João 5

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, Yuta kina'mi aota naninta nakena yaga ka aboraogana, Isu aeba Yerusaremi kumati wamagina intiye.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Piya, Yerusaremi kuma agora sipisipiwama kabera kotupa ka waintantiye. Agewapa Yuta kina'mi kamanapisa: Petesitawe, yewe. Pi awamoriba ka kampa punta nama nayaka'mu kimaranta waintantiye.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Pi ntamapipa yoni kinape iyorika kinape igisa ataena punta kinape migugu kinape uwoma waintawe.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 (Piya puguna ka'isa yagaba Wa'egawamatisa enisore ka'waina kana kotupinti tumima airapa pogana kana waninkamaba aiga'yo'ya pogini agate, ka'waina karu'ena paitama tumpa pasomenapa yonintanawapa atawa puntiye.)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Pigoya, pita'i ka yagara nankitama miyogana kaboba 38 a'ya puwantiye.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Aibogana, Isu aeba uma agaomepa: Kana yagaraba e'ero kanabi waita miyaba'miye, yuguna abitegina, abigama: Kaeba kabarisanaga kabiyoma, abigantiye.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Piyama abigaogana, kana yoni ntagarama maya untiye: Wa'ega, waninkama aiga'yo'ya peginaba, ke naba pumagina mo nataka tumusuwe. Uwa naene uware ampa ware putagi, waogana pabigo ka'isa kina unagasima kotupintiba tumewe, untiye.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Piya yogana, Isuba maya omintiye: Kaeba asimagina wasagapa maerite wao, untiye.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Piya yogana, pabigo au'amaba aogi pogana asimagina wasa'wapa aesagabite wantiye. Aibogini, pi ntagaba Yuta kina'miba sabatira aogi potantawe.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Piya, aogi potaogini pi Yuta kina'mi kana yoni ntagara maya omintawe: Ibaba sabati akuninta yagawa, wasagapa a-mpaete wao, untawe.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Piya yuguna maya uwaimintiye: Kaba'ma aogi punatai ntagarama: Wasagapa aesagabite wao, unamima nagarubaye, untiye.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Piya yogini, igeba: Wasagapa aesagabite wao yemi ntagara, agewapa kewema, abigama untawe.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Piya yuguna, kana kabarome ntagaramaba kampa napintiye. Isu aeba a'ya'ma uwoma kina'mi nkibakapinti aigigipa'ma wagasogana, kampa aekaba napintiye.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Pigoya, ainti Isuba tabe mono namapinti kana yagaraba abatamagina maya omintiye: Kaeba kaukapa aogi puwaya, pi to kake aguntaenaba a-po. Pegana tabe kuntuyena aboragamisanaga pasemagina miyo, omintiye.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Pigo kana yagara aeba Isupa agabebe potate wama Yuta kina maya uwaimintiye: Kaba natami ntagara agewapa Isuwe, uwaimintiye.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Pigoya, Isu aeba sabatira piya yuga puntitaka Yuta kina'miba igobi pumagini kama potantawe.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Piya puguna, Isuba maya uwaimintiye: Nabanempaba yogaba a'ya'ma yagaba asi nasimagina piye. Piya, naeba pabiyamagi puwe, untiye.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Pigoya, Isu aeba sabatiwai mpaema a'yugu puntana, Kotiti meto pumagina: Aeba nabanempawe, yomeka Yuta kina'miba abima kamparaga potamagini aegukena untawe.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Pigoya, Isuba maya kamana uwaimintiye: Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Naeba yagarawa naene naumabisaba a'ya'waemaenaba kampa puwe. Nabanempa pegi yagarawampa naba agamagi ae pemisa pumagi puwe.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Naba aeba yagarawampanteka abugagina a'ya'waemaena pemintanaba nayakiwaeye. Piya, ibanto tabe yuga nayakeka pekiri, tigeba agama uwoma tigi napikibewe.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Naba aeba purinta kina ibage pumagina iyogawaitama miyaba'ena imika, yagarawa naene napima wasana miyaba'ena imuwe.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Pigoya, naba aeba wasana antota kamanapa kampa uwaitaye. Pi ntugaba yagarawa nae unatantikini,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 wasanamiba nabanempa nkage maema asagayuyesa pumagini pabiyama yagarawa nae nageba maemagini asagayukibewe. Piya, ka'waina yagarawa nae nage maemagina kampa asagayukibi'naba aeba naba unatanti'na pabiyama age kampa asagayukiye.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Ka'waina nae kamana wasintana, unatanti'naka amatiti pikibi ntagara, aepa miyaba'ena aboramekana kaintanama nkantotapa kampa maekiye. Piya yagaramaba purinta'enabisa aogamagina miyaba'ena ago maema amiye.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Kanapa ka aborakiye. Pipa ibaba ago aboraye. Pi ntaga purinta kinapa Koti ntagara nae kamana abe kina iyogama asima miyaba'mikibewe.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Naba aeba miyaba'enama nkago ai'newane. Piya, yagarawa naepa pabiyama miyaba'enama nkago ai'newa unatantiye.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Pigoya, Wasanama Ntagara mintoka, wasana antota kamana uwaitaoma unatantiye.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Pi kamana abiginaba kuntaba a-piyo. Kanapa ka atantipa waintiya, pi aborakiniba wasana irubinti waitamiye kinapa nae kiga'e abitegini irosa'ma ikibewe.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Piya puntini, aogima mintanta kina'miba miyaba'mikena iyogakibewe. Piya, kamparagama mintanta kina'miba kaintanama nkantota'ena maekena iyogamagini asikibewe, Isu piya untiye.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Piya untana Isu to maya untiye: Nae'ne ntaumabisa yoga pikenaenaba kampa waintiye. Nabanempa nkawamuta antota kamanapa uma a'ya itauwe. Piya pumagi, antota yuga pekana ka awameta pikiye. Pipa nae'ne kamanapa kampaye. Unatanti'na ae kamana wasimagi tagaka uritauwe.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Piya, nae nabine agone umagi aborakanaba kampa aogi pikiye.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Nabanempa pi agonepa uma aborakiye. Piya, naeba abima pipa tagane. Aeba agonepa uma aborakini au'wapa agakibewe.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Tigeba Yoni abigauguna agonepa tagaka aborama urimintiye.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Pigoya, wasanami agone uma aboraiyemaba pipa kampa yuwe. Ma kamana yopa abimagiri, miyaba kita aema miyigina Kotiba tibabenoma, yuwe.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Pi Yoni aeba kane kanta pumagina wasana e'wasa puwaitantiye. Pigoya, tintabaipintiba ti'muntanaba uwaenantora ae e'wasaenagaba puntawe.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pigoya, nae ago uma aborami, aeba Yoni piyamaba kampaye. Aeba to awametane. Naba yogara unatanti, pi ntugawama nkau'wa maema aboraoma, nabanempaba unatantegi tuminto, pi ntuga pogana unatanti agonepa aboraye.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Piya, naba unatanti'na pi aewa agonepa uma aborantiye. Tigeba pi ae'wa nkawamupisa kamanapa kampa abintiri, aowarapa kampa agantiri,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 unatanti'nante kamana a'a-o umagiri, kamana'wapa tigeba tigutapa kampa atagana waiye.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Piya, tigeba mono esapa aisumagiri: Miyaba'ena aboraramikenaga iyema, yewe. Pigoya pi paisa mono'amaba taga nae agoba uma aboraye.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Piya, tigeba naeti kanama miyaba'ena maeyiyoma, yogiripa uwa a'a-o yewe, Isu piya untiye.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Piya, naeba wasanami i'muntana punataiyemaba kampa yuwe.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Tige agoba pipa taga abuwe. Tigu'amaba Kotiti abemintanaba kampa waiye.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Naeba nabanempa nkawamuta tigetiba tumintogiripa, pipa tigeba uwa kayoneba kampa punatawe. Pigoya, ainti to kina'mi nkige'wai imabisa tigeti ampa irosaigiripa, pi kina igepa kayone puwaitakibewe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Tigeba ti'amaka ti'mu puma tabera maete iye kina'mitaba, ayama monotapa mikibewe. Pipa kampaye. Pigoya, Koti abiwa mpima a'ya'waemaenama tabe aeti a'muntana waintikaba pipa aeta tibiye, a. Pipa kampaye.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Tigeba naekaba: Aeba abawampati kamana uratakiyeba, a-siyo. Pipa kampaye. Tigeba tao'maekiyema napinta ntagara Mosese, ae kamanapa uritakiye.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Mosese kamana kaentipa pipa naeka kaemarantine. Pigoya, tigeba ae kamana aogima abibebe pesinta, naekaba kaga abibebe pesine.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Piya, Mosese kamana awa'ena tigeba: A'a-o untiri, nae kamanapa ayama abibebe pikibewe, Isu piya untiye.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.