João 5

Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pigoya, Yuta kina'mi aota naninta nakena yaga ka aboraogana, Isu aeba Yerusaremi kumati wamagina intiye.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Piya, Yerusaremi kuma agora sipisipiwama kabera kotupa ka waintantiye. Agewapa Yuta kina'mi kamanapisa: Petesitawe, yewe. Pi awamoriba ka kampa punta nama nayaka'mu kimaranta waintantiye.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Pi ntamapipa yoni kinape iyorika kinape igisa ataena punta kinape migugu kinape uwoma waintawe.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 (Piya puguna ka'isa yagaba Wa'egawamatisa enisore ka'waina kana kotupinti tumima airapa pogana kana waninkamaba aiga'yo'ya pogini agate, ka'waina karu'ena paitama tumpa pasomenapa yonintanawapa atawa puntiye.)
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Pigoya, pita'i ka yagara nankitama miyogana kaboba 38 a'ya puwantiye.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Aibogana, Isu aeba uma agaomepa: Kana yagaraba e'ero kanabi waita miyaba'miye, yuguna abitegina, abigama: Kaeba kabarisanaga kabiyoma, abigantiye.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Piyama abigaogana, kana yoni ntagarama maya untiye: Wa'ega, waninkama aiga'yo'ya peginaba, ke naba pumagina mo nataka tumusuwe. Uwa naene uware ampa ware putagi, waogana pabigo ka'isa kina unagasima kotupintiba tumewe, untiye.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Piya yogana, Isuba maya omintiye: Kaeba asimagina wasagapa maerite wao, untiye.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Piya yogana, pabigo au'amaba aogi pogana asimagina wasa'wapa aesagabite wantiye. Aibogini, pi ntagaba Yuta kina'miba sabatira aogi potantawe.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Piya, aogi potaogini pi Yuta kina'mi kana yoni ntagara maya omintawe: Ibaba sabati akuninta yagawa, wasagapa a-mpaete wao, untawe.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Piya yuguna maya uwaimintiye: Kaba'ma aogi punatai ntagarama: Wasagapa aesagabite wao, unamima nagarubaye, untiye.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Piya yogini, igeba: Wasagapa aesagabite wao yemi ntagara, agewapa kewema, abigama untawe.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Piya yuguna, kana kabarome ntagaramaba kampa napintiye. Isu aeba a'ya'ma uwoma kina'mi nkibakapinti aigigipa'ma wagasogana, kampa aekaba napintiye.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Pigoya, ainti Isuba tabe mono namapinti kana yagaraba abatamagina maya omintiye: Kaeba kaukapa aogi puwaya, pi to kake aguntaenaba a-po. Pegana tabe kuntuyena aboragamisanaga pasemagina miyo, omintiye.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Pigo kana yagara aeba Isupa agabebe potate wama Yuta kina maya uwaimintiye: Kaba natami ntagara agewapa Isuwe, uwaimintiye.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Pigoya, Isu aeba sabatira piya yuga puntitaka Yuta kina'miba igobi pumagini kama potantawe.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Piya puguna, Isuba maya uwaimintiye: Nabanempaba yogaba a'ya'ma yagaba asi nasimagina piye. Piya, naeba pabiyamagi puwe, untiye.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Pigoya, Isu aeba sabatiwai mpaema a'yugu puntana, Kotiti meto pumagina: Aeba nabanempawe, yomeka Yuta kina'miba abima kamparaga potamagini aegukena untawe.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Pigoya, Isuba maya kamana uwaimintiye: Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Naeba yagarawa naene naumabisaba a'ya'waemaenaba kampa puwe. Nabanempa pegi yagarawampa naba agamagi ae pemisa pumagi puwe.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Naba aeba yagarawampanteka abugagina a'ya'waemaena pemintanaba nayakiwaeye. Piya, ibanto tabe yuga nayakeka pekiri, tigeba agama uwoma tigi napikibewe.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Naba aeba purinta kina ibage pumagina iyogawaitama miyaba'ena imika, yagarawa naene napima wasana miyaba'ena imuwe.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Pigoya, naba aeba wasana antota kamanapa kampa uwaitaye. Pi ntugaba yagarawa nae unatantikini,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 wasanamiba nabanempa nkage maema asagayuyesa pumagini pabiyama yagarawa nae nageba maemagini asagayukibewe. Piya, ka'waina yagarawa nae nage maemagina kampa asagayukibi'naba aeba naba unatanti'na pabiyama age kampa asagayukiye.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Ka'waina nae kamana wasintana, unatanti'naka amatiti pikibi ntagara, aepa miyaba'ena aboramekana kaintanama nkantotapa kampa maekiye. Piya yagaramaba purinta'enabisa aogamagina miyaba'ena ago maema amiye.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Kanapa ka aborakiye. Pipa ibaba ago aboraye. Pi ntaga purinta kinapa Koti ntagara nae kamana abe kina iyogama asima miyaba'mikibewe.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Naba aeba miyaba'enama nkago ai'newane. Piya, yagarawa naepa pabiyama miyaba'enama nkago ai'newa unatantiye.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Pigoya, Wasanama Ntagara mintoka, wasana antota kamana uwaitaoma unatantiye.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Pi kamana abiginaba kuntaba a-piyo. Kanapa ka atantipa waintiya, pi aborakiniba wasana irubinti waitamiye kinapa nae kiga'e abitegini irosa'ma ikibewe.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Piya puntini, aogima mintanta kina'miba miyaba'mikena iyogakibewe. Piya, kamparagama mintanta kina'miba kaintanama nkantota'ena maekena iyogamagini asikibewe, Isu piya untiye.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Piya untana Isu to maya untiye: Nae'ne ntaumabisa yoga pikenaenaba kampa waintiye. Nabanempa nkawamuta antota kamanapa uma a'ya itauwe. Piya pumagi, antota yuga pekana ka awameta pikiye. Pipa nae'ne kamanapa kampaye. Unatanti'na ae kamana wasimagi tagaka uritauwe.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Piya, nae nabine agone umagi aborakanaba kampa aogi pikiye.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nabanempa pi agonepa uma aborakiye. Piya, naeba abima pipa tagane. Aeba agonepa uma aborakini au'wapa agakibewe.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Tigeba Yoni abigauguna agonepa tagaka aborama urimintiye.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pigoya, wasanami agone uma aboraiyemaba pipa kampa yuwe. Ma kamana yopa abimagiri, miyaba kita aema miyigina Kotiba tibabenoma, yuwe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Pi Yoni aeba kane kanta pumagina wasana e'wasa puwaitantiye. Pigoya, tintabaipintiba ti'muntanaba uwaenantora ae e'wasaenagaba puntawe.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pigoya, nae ago uma aborami, aeba Yoni piyamaba kampaye. Aeba to awametane. Naba yogara unatanti, pi ntugawama nkau'wa maema aboraoma, nabanempaba unatantegi tuminto, pi ntuga pogana unatanti agonepa aboraye.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Piya, naba unatanti'na pi aewa agonepa uma aborantiye. Tigeba pi ae'wa nkawamupisa kamanapa kampa abintiri, aowarapa kampa agantiri,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 unatanti'nante kamana a'a-o umagiri, kamana'wapa tigeba tigutapa kampa atagana waiye.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Piya, tigeba mono esapa aisumagiri: Miyaba'ena aboraramikenaga iyema, yewe. Pigoya pi paisa mono'amaba taga nae agoba uma aboraye.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Piya, tigeba naeti kanama miyaba'ena maeyiyoma, yogiripa uwa a'a-o yewe, Isu piya untiye.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Piya, naeba wasanami i'muntana punataiyemaba kampa yuwe.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Tige agoba pipa taga abuwe. Tigu'amaba Kotiti abemintanaba kampa waiye.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naeba nabanempa nkawamuta tigetiba tumintogiripa, pipa tigeba uwa kayoneba kampa punatawe. Pigoya, ainti to kina'mi nkige'wai imabisa tigeti ampa irosaigiripa, pi kina igepa kayone puwaitakibewe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Tigeba ti'amaka ti'mu puma tabera maete iye kina'mitaba, ayama monotapa mikibewe. Pipa kampaye. Pigoya, Koti abiwa mpima a'ya'waemaenama tabe aeti a'muntana waintikaba pipa aeta tibiye, a. Pipa kampaye.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Tigeba naekaba: Aeba abawampati kamana uratakiyeba, a-siyo. Pipa kampaye. Tigeba tao'maekiyema napinta ntagara Mosese, ae kamanapa uritakiye.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Mosese kamana kaentipa pipa naeka kaemarantine. Pigoya, tigeba ae kamana aogima abibebe pesinta, naekaba kaga abibebe pesine.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Piya, Mosese kamana awa'ena tigeba: A'a-o untiri, nae kamanapa ayama abibebe pikibewe, Isu piya untiye.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.