João 5

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pigoya, Yuta kina'mi aota naninta nakena yaga ka aboraogana, Isu aeba Yerusaremi kumati wamagina intiye.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Piya, Yerusaremi kuma agora sipisipiwama kabera kotupa ka waintantiye. Agewapa Yuta kina'mi kamanapisa: Petesitawe, yewe. Pi awamoriba ka kampa punta nama nayaka'mu kimaranta waintantiye.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Pi ntamapipa yoni kinape iyorika kinape igisa ataena punta kinape migugu kinape uwoma waintawe.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 (Piya puguna ka'isa yagaba Wa'egawamatisa enisore ka'waina kana kotupinti tumima airapa pogana kana waninkamaba aiga'yo'ya pogini agate, ka'waina karu'ena paitama tumpa pasomenapa yonintanawapa atawa puntiye.)
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pigoya, pita'i ka yagara nankitama miyogana kaboba 38 a'ya puwantiye.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Aibogana, Isu aeba uma agaomepa: Kana yagaraba e'ero kanabi waita miyaba'miye, yuguna abitegina, abigama: Kaeba kabarisanaga kabiyoma, abigantiye.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Piyama abigaogana, kana yoni ntagarama maya untiye: Wa'ega, waninkama aiga'yo'ya peginaba, ke naba pumagina mo nataka tumusuwe. Uwa naene uware ampa ware putagi, waogana pabigo ka'isa kina unagasima kotupintiba tumewe, untiye.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Piya yogana, Isuba maya omintiye: Kaeba asimagina wasagapa maerite wao, untiye.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Piya yogana, pabigo au'amaba aogi pogana asimagina wasa'wapa aesagabite wantiye. Aibogini, pi ntagaba Yuta kina'miba sabatira aogi potantawe.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Piya, aogi potaogini pi Yuta kina'mi kana yoni ntagara maya omintawe: Ibaba sabati akuninta yagawa, wasagapa a-mpaete wao, untawe.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Piya yuguna maya uwaimintiye: Kaba'ma aogi punatai ntagarama: Wasagapa aesagabite wao, unamima nagarubaye, untiye.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Piya yogini, igeba: Wasagapa aesagabite wao yemi ntagara, agewapa kewema, abigama untawe.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Piya yuguna, kana kabarome ntagaramaba kampa napintiye. Isu aeba a'ya'ma uwoma kina'mi nkibakapinti aigigipa'ma wagasogana, kampa aekaba napintiye.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Pigoya, ainti Isuba tabe mono namapinti kana yagaraba abatamagina maya omintiye: Kaeba kaukapa aogi puwaya, pi to kake aguntaenaba a-po. Pegana tabe kuntuyena aboragamisanaga pasemagina miyo, omintiye.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Pigo kana yagara aeba Isupa agabebe potate wama Yuta kina maya uwaimintiye: Kaba natami ntagara agewapa Isuwe, uwaimintiye.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Pigoya, Isu aeba sabatira piya yuga puntitaka Yuta kina'miba igobi pumagini kama potantawe.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Piya puguna, Isuba maya uwaimintiye: Nabanempaba yogaba a'ya'ma yagaba asi nasimagina piye. Piya, naeba pabiyamagi puwe, untiye.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Pigoya, Isu aeba sabatiwai mpaema a'yugu puntana, Kotiti meto pumagina: Aeba nabanempawe, yomeka Yuta kina'miba abima kamparaga potamagini aegukena untawe.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Pigoya, Isuba maya kamana uwaimintiye: Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Naeba yagarawa naene naumabisaba a'ya'waemaenaba kampa puwe. Nabanempa pegi yagarawampa naba agamagi ae pemisa pumagi puwe.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Naba aeba yagarawampanteka abugagina a'ya'waemaena pemintanaba nayakiwaeye. Piya, ibanto tabe yuga nayakeka pekiri, tigeba agama uwoma tigi napikibewe.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Naba aeba purinta kina ibage pumagina iyogawaitama miyaba'ena imika, yagarawa naene napima wasana miyaba'ena imuwe.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Pigoya, naba aeba wasana antota kamanapa kampa uwaitaye. Pi ntugaba yagarawa nae unatantikini,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 wasanamiba nabanempa nkage maema asagayuyesa pumagini pabiyama yagarawa nae nageba maemagini asagayukibewe. Piya, ka'waina yagarawa nae nage maemagina kampa asagayukibi'naba aeba naba unatanti'na pabiyama age kampa asagayukiye.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Ka'waina nae kamana wasintana, unatanti'naka amatiti pikibi ntagara, aepa miyaba'ena aboramekana kaintanama nkantotapa kampa maekiye. Piya yagaramaba purinta'enabisa aogamagina miyaba'ena ago maema amiye.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Kanapa ka aborakiye. Pipa ibaba ago aboraye. Pi ntaga purinta kinapa Koti ntagara nae kamana abe kina iyogama asima miyaba'mikibewe.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Naba aeba miyaba'enama nkago ai'newane. Piya, yagarawa naepa pabiyama miyaba'enama nkago ai'newa unatantiye.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Pigoya, Wasanama Ntagara mintoka, wasana antota kamana uwaitaoma unatantiye.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Pi kamana abiginaba kuntaba a-piyo. Kanapa ka atantipa waintiya, pi aborakiniba wasana irubinti waitamiye kinapa nae kiga'e abitegini irosa'ma ikibewe.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Piya puntini, aogima mintanta kina'miba miyaba'mikena iyogakibewe. Piya, kamparagama mintanta kina'miba kaintanama nkantota'ena maekena iyogamagini asikibewe, Isu piya untiye.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Piya untana Isu to maya untiye: Nae'ne ntaumabisa yoga pikenaenaba kampa waintiye. Nabanempa nkawamuta antota kamanapa uma a'ya itauwe. Piya pumagi, antota yuga pekana ka awameta pikiye. Pipa nae'ne kamanapa kampaye. Unatanti'na ae kamana wasimagi tagaka uritauwe.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Piya, nae nabine agone umagi aborakanaba kampa aogi pikiye.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nabanempa pi agonepa uma aborakiye. Piya, naeba abima pipa tagane. Aeba agonepa uma aborakini au'wapa agakibewe.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Tigeba Yoni abigauguna agonepa tagaka aborama urimintiye.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pigoya, wasanami agone uma aboraiyemaba pipa kampa yuwe. Ma kamana yopa abimagiri, miyaba kita aema miyigina Kotiba tibabenoma, yuwe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Pi Yoni aeba kane kanta pumagina wasana e'wasa puwaitantiye. Pigoya, tintabaipintiba ti'muntanaba uwaenantora ae e'wasaenagaba puntawe.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pigoya, nae ago uma aborami, aeba Yoni piyamaba kampaye. Aeba to awametane. Naba yogara unatanti, pi ntugawama nkau'wa maema aboraoma, nabanempaba unatantegi tuminto, pi ntuga pogana unatanti agonepa aboraye.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Piya, naba unatanti'na pi aewa agonepa uma aborantiye. Tigeba pi ae'wa nkawamupisa kamanapa kampa abintiri, aowarapa kampa agantiri,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 unatanti'nante kamana a'a-o umagiri, kamana'wapa tigeba tigutapa kampa atagana waiye.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Piya, tigeba mono esapa aisumagiri: Miyaba'ena aboraramikenaga iyema, yewe. Pigoya pi paisa mono'amaba taga nae agoba uma aboraye.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Piya, tigeba naeti kanama miyaba'ena maeyiyoma, yogiripa uwa a'a-o yewe, Isu piya untiye.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Piya, naeba wasanami i'muntana punataiyemaba kampa yuwe.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Tige agoba pipa taga abuwe. Tigu'amaba Kotiti abemintanaba kampa waiye.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naeba nabanempa nkawamuta tigetiba tumintogiripa, pipa tigeba uwa kayoneba kampa punatawe. Pigoya, ainti to kina'mi nkige'wai imabisa tigeti ampa irosaigiripa, pi kina igepa kayone puwaitakibewe.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Tigeba ti'amaka ti'mu puma tabera maete iye kina'mitaba, ayama monotapa mikibewe. Pipa kampaye. Pigoya, Koti abiwa mpima a'ya'waemaenama tabe aeti a'muntana waintikaba pipa aeta tibiye, a. Pipa kampaye.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Tigeba naekaba: Aeba abawampati kamana uratakiyeba, a-siyo. Pipa kampaye. Tigeba tao'maekiyema napinta ntagara Mosese, ae kamanapa uritakiye.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mosese kamana kaentipa pipa naeka kaemarantine. Pigoya, tigeba ae kamana aogima abibebe pesinta, naekaba kaga abibebe pesine.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Piya, Mosese kamana awa'ena tigeba: A'a-o untiri, nae kamanapa ayama abibebe pikibewe, Isu piya untiye.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.