João 3

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, Parasi yagara ka mintantiye. Agewapa Nikotimasi, aeba Yuta kiye yagara mintantiye.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Pi ntagara aeba aseka Isuti wama maya omintiye: Tisa, taeba agogapa abune. Kaeba Kotitisa taga tisa yagara aborantane. Piya, wasana ka'waina Kotiba antabaipi kampa mintegina, awame'ena pempesapa kampa piye, untiye.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Piya yogana, Isu maya omintiye: Naeba tagaka ugamukuwa, abo. Ka'waina aeba to kake kampa yakari potakanaba, aeba Koti kabiratakenaenaba kampa asu agakiye, untiye.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Piya yogana, Nikotimasiba to maya omintiye: Ka'waina aeba ago anasa puwanti'naba, ayamagina kasapa aborakiye. Ayamagina anowampa nkantabaipintiba uma pasekanaba to kake yakari potakiye, untiye.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Piya yogana Isu maya omintiye: Tagaka ugamukuwa, abo. Ka'waina aeba wanitasabe Awamusatasabe kasa'ena kampa aboranti'naba, Koti kabiratakenaenabipa kampa asu mikiye.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Piya, wasanama aga'e puma yakari potaipa, pipa wasana aogane. Aota Awamusa'ama yakari potaipa, pipa Awamusa'ama nkaogane.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Tigeba yakari pikenaena kasa aboraiyoma, yopa, kaeba abimaginapa kuntaba a-po.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Pigoya, pontaba ae'wantanaba piye. Aetasabaya kanate wate piye. Pipa kampa abintane. Agasankapa abepa, pipa pontawe yewe. Piya yemisa puma, ka'waina aeba Awamusa'ama yakari potanti'na, agowapa pabiyama agawe, untiye.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Piya yogana, Nikotimasiba maya omintiye: Pipa ayamagina piyaba pikiye, untiye.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Piya yogana, Isu mayama a'wae pomintiye: We, kaeba Isureyo tisa yagara mimagina, pipa kampa aogima abeno.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Naeba tagaka ugamukuwa, abo. Taeba agama abompentanaba aborama urimokiripa, pipa tigeba kamanatepa a'a-o yewe.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Pigoya, naeba mabisaenaga urimogiripa kampa napiyewa, pipa mantari kakama waintintanaga urimekiripa, ayama abimagiri napikibewe.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Pigoya, wasana mantariba kampa ima uwa asu agaye. Kampaye. Wasanama Ntagara nae ka'anto mantara mintantotisa tumpa pika urimuwe.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Pigoya, Moseseba paipa ka'me mpari kuyapa yara itagintisa puma, Wasanama Ntagara naepa yara ita natakibewe.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Piya pigina, naeti imatiti pikibe'nagiba miyaba'ena aboramagini mikibewe, piya untiye.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Pigoya, Koti aeba a'ya'ma kina'mikaba tabera abugaogana, yagarawapa ka'antowa mintogana, aepa taeti otantiye. Aepa aega'ma imatiti pikibe'nagiba ataenabipa kampa tumpintini, e'wasa maema miyaba mikibewe.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Piya, Kotiba yagarawapa mabisa kinapa kamana uma uratanemaba kampaye. Wasana i'ima iba piyoma otaogana tumintiye.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Pigoya, ka'waina aeba aega'ma amatiti pikibi'naba, aguntaenama nkantota'enaba kampa maekiye. To ka'waina kampa aega'ma amatiti pikibi'naba aguntaenama nkantota'enawapa waitakiye. Piya, Koti Ntagara ka'antowa nkagegaba kampa napima amatiti pikibika aguntaenawapa waitakiye.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Pigoya, pi antota'enama nkagowapa mayamawe: Mabi e'wasaena maete tumintogini, mabisa kina'miba tununtanaga ibugantana, e'wasaenagaba kampa ibiye. Pigoya, pipa nanagawanane. Ataenawai waintika piya puntawe.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pigoya, a'ya'ma kamparagaena pe kina'miba pipa e'wasaenama kama potawe. Igeba kamparagaenawai aborasanagaba kampa ibegini, e'wasaenariba kampa kanawe.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Piya, ka'waina tagantana pi'naba, aeba e'wasaenabi uma aboraye. Aeba yogawapa Koti nkesegiyenara puntika, uma aboramegini aogima agawe.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Pigoya, Isuba kamana uma a'ya atate, abagi kina'wa ibabogini, Yuta mari ka au'i wama umintantawe. Pita'i umimagina, Isuba mono wanipa pai'itantiye.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Pigoya, Yoni aeba Inoni kumata mima, Serimi agora mima, pabiyama wani pai'itantiye. Piya, pitapa wanipa tabe waintogini, pita'i wasanaba ampa irosauguna mono wani pai'itantiye.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Pi ntagaba Yonipa iga'na namapipa kampa aba potantawe. Pipa asawe.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Pigoya, Yuta yagara ka'wainage Yoni nkabagi kina'wampige wani pasikenaenaga kamana umagini akayuntawe.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Piya pumagini, igeba Yoniti wamagini maya omintawe: Tisa, kaeba Yontani wani maroteri mintukuna, ka yagara ampa irosaogana, agowapa aboramagina uramintampepa, aeba ma kanabipa pabiyamagina wasana mono wani pai'itagini aeti wawaeyewe, untawe.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Piya yuguna, Yoniba maya uwaimintiye: Ka'waina Kotiba ka yugawaka kampa otakanaba, aewapa kampa uwaba maekiye.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Naeba Koti utaratanta yagara Karaisitiba kampaye. Naeba ae awaga kamana uma aborakena yagara Kotiba unatantegi, paitama kanantone. Piyama urimuwagiri tigeri abintawe.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Piya, iba'wae'ma nkawaewampa aewa maeyagina, ao'yagaramaba ao'maemagina aeka a'mu potaye. Piya, ao'yagaramaba a'mu potaisa puma, aneba na'mu potauwe, Isuka piya untiye.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Piya, ae agewamaba anosama tabe pekana, nae nagewamaba tumikiye, Yoni piya untiye.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Pigoya, inatisa tuminti'naba asuragasiwaeye. Mabisa aboranti'naba mabisaena puntana, mabisaenaga iye. Piya, mantarisa tuminti'naba pipa asuragasiwaeye.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Pi ntagarawama a'ya'waemaena agama abinti, pi awaga kamana yeginiba, wasanamiba iyekita puma kamana'wapa a'a-o yewe.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pigoya, wasanama pi kamanapa abemi'naba, Kotiba taga semi ntagaraga: Owe, iye.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Piya, Koti otami'naba, aeba Koti kamana'amana siye. Piya yagaraba aepa Kotiba Awamusapa atunkapa kampa amikana uwa amiyaba miye.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Piya, abawampaba pi yagarawakaba abugagina, a'ya'waemaenaba ae ayapi atawaentiye.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Pika ka'waina aeba Koti ntagarawapa aega'ma amatiti'ena pemi'na, aepa miyaba'enaba ago aboramiye. Piya, to ka'waina aeba Koti ntagarawampa kamana kampa wasiyemi'naba, miyaba'enaba kampa aboramekana, Koti nkamo'enawapa aeti waiyaba mikiye.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.