João 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Pigoya, Parasi yagara ka mintantiye. Agewapa Nikotimasi, aeba Yuta kiye yagara mintantiye.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Pi ntagara aeba aseka Isuti wama maya omintiye: Tisa, taeba agogapa abune. Kaeba Kotitisa taga tisa yagara aborantane. Piya, wasana ka'waina Kotiba antabaipi kampa mintegina, awame'ena pempesapa kampa piye, untiye.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Piya yogana, Isu maya omintiye: Naeba tagaka ugamukuwa, abo. Ka'waina aeba to kake kampa yakari potakanaba, aeba Koti kabiratakenaenaba kampa asu agakiye, untiye.
3 Jesus respondeu:
4 Piya yogana, Nikotimasiba to maya omintiye: Ka'waina aeba ago anasa puwanti'naba, ayamagina kasapa aborakiye. Ayamagina anowampa nkantabaipintiba uma pasekanaba to kake yakari potakiye, untiye.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Piya yogana Isu maya omintiye: Tagaka ugamukuwa, abo. Ka'waina aeba wanitasabe Awamusatasabe kasa'ena kampa aboranti'naba, Koti kabiratakenaenabipa kampa asu mikiye.
5 Jesus respondeu:
6 Piya, wasanama aga'e puma yakari potaipa, pipa wasana aogane. Aota Awamusa'ama yakari potaipa, pipa Awamusa'ama nkaogane.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tigeba yakari pikenaena kasa aboraiyoma, yopa, kaeba abimaginapa kuntaba a-po.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Pigoya, pontaba ae'wantanaba piye. Aetasabaya kanate wate piye. Pipa kampa abintane. Agasankapa abepa, pipa pontawe yewe. Piya yemisa puma, ka'waina aeba Awamusa'ama yakari potanti'na, agowapa pabiyama agawe, untiye.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Piya yogana, Nikotimasiba maya omintiye: Pipa ayamagina piyaba pikiye, untiye.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Piya yogana, Isu mayama a'wae pomintiye: We, kaeba Isureyo tisa yagara mimagina, pipa kampa aogima abeno.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Naeba tagaka ugamukuwa, abo. Taeba agama abompentanaba aborama urimokiripa, pipa tigeba kamanatepa a'a-o yewe.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Pigoya, naeba mabisaenaga urimogiripa kampa napiyewa, pipa mantari kakama waintintanaga urimekiripa, ayama abimagiri napikibewe.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Pigoya, wasana mantariba kampa ima uwa asu agaye. Kampaye. Wasanama Ntagara nae ka'anto mantara mintantotisa tumpa pika urimuwe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Pigoya, Moseseba paipa ka'me mpari kuyapa yara itagintisa puma, Wasanama Ntagara naepa yara ita natakibewe.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Piya pigina, naeti imatiti pikibe'nagiba miyaba'ena aboramagini mikibewe, piya untiye.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Pigoya, Koti aeba a'ya'ma kina'mikaba tabera abugaogana, yagarawapa ka'antowa mintogana, aepa taeti otantiye. Aepa aega'ma imatiti pikibe'nagiba ataenabipa kampa tumpintini, e'wasa maema miyaba mikibewe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Piya, Kotiba yagarawapa mabisa kinapa kamana uma uratanemaba kampaye. Wasana i'ima iba piyoma otaogana tumintiye.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Pigoya, ka'waina aeba aega'ma amatiti pikibi'naba, aguntaenama nkantota'enaba kampa maekiye. To ka'waina kampa aega'ma amatiti pikibi'naba aguntaenama nkantota'enawapa waitakiye. Piya, Koti Ntagara ka'antowa nkagegaba kampa napima amatiti pikibika aguntaenawapa waitakiye.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pigoya, pi antota'enama nkagowapa mayamawe: Mabi e'wasaena maete tumintogini, mabisa kina'miba tununtanaga ibugantana, e'wasaenagaba kampa ibiye. Pigoya, pipa nanagawanane. Ataenawai waintika piya puntawe.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pigoya, a'ya'ma kamparagaena pe kina'miba pipa e'wasaenama kama potawe. Igeba kamparagaenawai aborasanagaba kampa ibegini, e'wasaenariba kampa kanawe.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Piya, ka'waina tagantana pi'naba, aeba e'wasaenabi uma aboraye. Aeba yogawapa Koti nkesegiyenara puntika, uma aboramegini aogima agawe.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Pigoya, Isuba kamana uma a'ya atate, abagi kina'wa ibabogini, Yuta mari ka au'i wama umintantawe. Pita'i umimagina, Isuba mono wanipa pai'itantiye.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Pigoya, Yoni aeba Inoni kumata mima, Serimi agora mima, pabiyama wani pai'itantiye. Piya, pitapa wanipa tabe waintogini, pita'i wasanaba ampa irosauguna mono wani pai'itantiye.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Pi ntagaba Yonipa iga'na namapipa kampa aba potantawe. Pipa asawe.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Pigoya, Yuta yagara ka'wainage Yoni nkabagi kina'wampige wani pasikenaenaga kamana umagini akayuntawe.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Piya pumagini, igeba Yoniti wamagini maya omintawe: Tisa, kaeba Yontani wani maroteri mintukuna, ka yagara ampa irosaogana, agowapa aboramagina uramintampepa, aeba ma kanabipa pabiyamagina wasana mono wani pai'itagini aeti wawaeyewe, untawe.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Piya yuguna, Yoniba maya uwaimintiye: Ka'waina Kotiba ka yugawaka kampa otakanaba, aewapa kampa uwaba maekiye.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Naeba Koti utaratanta yagara Karaisitiba kampaye. Naeba ae awaga kamana uma aborakena yagara Kotiba unatantegi, paitama kanantone. Piyama urimuwagiri tigeri abintawe.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Piya, iba'wae'ma nkawaewampa aewa maeyagina, ao'yagaramaba ao'maemagina aeka a'mu potaye. Piya, ao'yagaramaba a'mu potaisa puma, aneba na'mu potauwe, Isuka piya untiye.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Piya, ae agewamaba anosama tabe pekana, nae nagewamaba tumikiye, Yoni piya untiye.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Pigoya, inatisa tuminti'naba asuragasiwaeye. Mabisa aboranti'naba mabisaena puntana, mabisaenaga iye. Piya, mantarisa tuminti'naba pipa asuragasiwaeye.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Pi ntagarawama a'ya'waemaena agama abinti, pi awaga kamana yeginiba, wasanamiba iyekita puma kamana'wapa a'a-o yewe.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pigoya, wasanama pi kamanapa abemi'naba, Kotiba taga semi ntagaraga: Owe, iye.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Piya, Koti otami'naba, aeba Koti kamana'amana siye. Piya yagaraba aepa Kotiba Awamusapa atunkapa kampa amikana uwa amiyaba miye.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Piya, abawampaba pi yagarawakaba abugagina, a'ya'waemaenaba ae ayapi atawaentiye.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Pika ka'waina aeba Koti ntagarawapa aega'ma amatiti'ena pemi'na, aepa miyaba'enaba ago aboramiye. Piya, to ka'waina aeba Koti ntagarawampa kamana kampa wasiyemi'naba, miyaba'enaba kampa aboramekana, Koti nkamo'enawapa aeti waiyaba mikiye.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.