João 3

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pigoya, Parasi yagara ka mintantiye. Agewapa Nikotimasi, aeba Yuta kiye yagara mintantiye.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Pi ntagara aeba aseka Isuti wama maya omintiye: Tisa, taeba agogapa abune. Kaeba Kotitisa taga tisa yagara aborantane. Piya, wasana ka'waina Kotiba antabaipi kampa mintegina, awame'ena pempesapa kampa piye, untiye.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Piya yogana, Isu maya omintiye: Naeba tagaka ugamukuwa, abo. Ka'waina aeba to kake kampa yakari potakanaba, aeba Koti kabiratakenaenaba kampa asu agakiye, untiye.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Piya yogana, Nikotimasiba to maya omintiye: Ka'waina aeba ago anasa puwanti'naba, ayamagina kasapa aborakiye. Ayamagina anowampa nkantabaipintiba uma pasekanaba to kake yakari potakiye, untiye.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Piya yogana Isu maya omintiye: Tagaka ugamukuwa, abo. Ka'waina aeba wanitasabe Awamusatasabe kasa'ena kampa aboranti'naba, Koti kabiratakenaenabipa kampa asu mikiye.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Piya, wasanama aga'e puma yakari potaipa, pipa wasana aogane. Aota Awamusa'ama yakari potaipa, pipa Awamusa'ama nkaogane.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tigeba yakari pikenaena kasa aboraiyoma, yopa, kaeba abimaginapa kuntaba a-po.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Pigoya, pontaba ae'wantanaba piye. Aetasabaya kanate wate piye. Pipa kampa abintane. Agasankapa abepa, pipa pontawe yewe. Piya yemisa puma, ka'waina aeba Awamusa'ama yakari potanti'na, agowapa pabiyama agawe, untiye.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Piya yogana, Nikotimasiba maya omintiye: Pipa ayamagina piyaba pikiye, untiye.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Piya yogana, Isu mayama a'wae pomintiye: We, kaeba Isureyo tisa yagara mimagina, pipa kampa aogima abeno.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Naeba tagaka ugamukuwa, abo. Taeba agama abompentanaba aborama urimokiripa, pipa tigeba kamanatepa a'a-o yewe.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Pigoya, naeba mabisaenaga urimogiripa kampa napiyewa, pipa mantari kakama waintintanaga urimekiripa, ayama abimagiri napikibewe.
12 Se vos falei de
13 Pigoya, wasana mantariba kampa ima uwa asu agaye. Kampaye. Wasanama Ntagara nae ka'anto mantara mintantotisa tumpa pika urimuwe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Pigoya, Moseseba paipa ka'me mpari kuyapa yara itagintisa puma, Wasanama Ntagara naepa yara ita natakibewe.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Piya pigina, naeti imatiti pikibe'nagiba miyaba'ena aboramagini mikibewe, piya untiye.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Pigoya, Koti aeba a'ya'ma kina'mikaba tabera abugaogana, yagarawapa ka'antowa mintogana, aepa taeti otantiye. Aepa aega'ma imatiti pikibe'nagiba ataenabipa kampa tumpintini, e'wasa maema miyaba mikibewe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Piya, Kotiba yagarawapa mabisa kinapa kamana uma uratanemaba kampaye. Wasana i'ima iba piyoma otaogana tumintiye.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Pigoya, ka'waina aeba aega'ma amatiti pikibi'naba, aguntaenama nkantota'enaba kampa maekiye. To ka'waina kampa aega'ma amatiti pikibi'naba aguntaenama nkantota'enawapa waitakiye. Piya, Koti Ntagara ka'antowa nkagegaba kampa napima amatiti pikibika aguntaenawapa waitakiye.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pigoya, pi antota'enama nkagowapa mayamawe: Mabi e'wasaena maete tumintogini, mabisa kina'miba tununtanaga ibugantana, e'wasaenagaba kampa ibiye. Pigoya, pipa nanagawanane. Ataenawai waintika piya puntawe.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pigoya, a'ya'ma kamparagaena pe kina'miba pipa e'wasaenama kama potawe. Igeba kamparagaenawai aborasanagaba kampa ibegini, e'wasaenariba kampa kanawe.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Piya, ka'waina tagantana pi'naba, aeba e'wasaenabi uma aboraye. Aeba yogawapa Koti nkesegiyenara puntika, uma aboramegini aogima agawe.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Pigoya, Isuba kamana uma a'ya atate, abagi kina'wa ibabogini, Yuta mari ka au'i wama umintantawe. Pita'i umimagina, Isuba mono wanipa pai'itantiye.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Pigoya, Yoni aeba Inoni kumata mima, Serimi agora mima, pabiyama wani pai'itantiye. Piya, pitapa wanipa tabe waintogini, pita'i wasanaba ampa irosauguna mono wani pai'itantiye.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Pi ntagaba Yonipa iga'na namapipa kampa aba potantawe. Pipa asawe.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Pigoya, Yuta yagara ka'wainage Yoni nkabagi kina'wampige wani pasikenaenaga kamana umagini akayuntawe.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Piya pumagini, igeba Yoniti wamagini maya omintawe: Tisa, kaeba Yontani wani maroteri mintukuna, ka yagara ampa irosaogana, agowapa aboramagina uramintampepa, aeba ma kanabipa pabiyamagina wasana mono wani pai'itagini aeti wawaeyewe, untawe.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Piya yuguna, Yoniba maya uwaimintiye: Ka'waina Kotiba ka yugawaka kampa otakanaba, aewapa kampa uwaba maekiye.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Naeba Koti utaratanta yagara Karaisitiba kampaye. Naeba ae awaga kamana uma aborakena yagara Kotiba unatantegi, paitama kanantone. Piyama urimuwagiri tigeri abintawe.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Piya, iba'wae'ma nkawaewampa aewa maeyagina, ao'yagaramaba ao'maemagina aeka a'mu potaye. Piya, ao'yagaramaba a'mu potaisa puma, aneba na'mu potauwe, Isuka piya untiye.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Piya, ae agewamaba anosama tabe pekana, nae nagewamaba tumikiye, Yoni piya untiye.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Pigoya, inatisa tuminti'naba asuragasiwaeye. Mabisa aboranti'naba mabisaena puntana, mabisaenaga iye. Piya, mantarisa tuminti'naba pipa asuragasiwaeye.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Pi ntagarawama a'ya'waemaena agama abinti, pi awaga kamana yeginiba, wasanamiba iyekita puma kamana'wapa a'a-o yewe.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pigoya, wasanama pi kamanapa abemi'naba, Kotiba taga semi ntagaraga: Owe, iye.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Piya, Koti otami'naba, aeba Koti kamana'amana siye. Piya yagaraba aepa Kotiba Awamusapa atunkapa kampa amikana uwa amiyaba miye.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Piya, abawampaba pi yagarawakaba abugagina, a'ya'waemaenaba ae ayapi atawaentiye.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Pika ka'waina aeba Koti ntagarawapa aega'ma amatiti'ena pemi'na, aepa miyaba'enaba ago aboramiye. Piya, to ka'waina aeba Koti ntagarawampa kamana kampa wasiyemi'naba, miyaba'enaba kampa aboramekana, Koti nkamo'enawapa aeti waiyaba mikiye.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.