João 17

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, Isu aeba pi kamanapa uma a'ya atate, mantari aoma urintana, maya uma nunamu untiye: Naba, kana'nepa ago aborawaya, kaeba yagaraga nae nageba maema asaga'yuyega, naeba pabiyama kae kage maema asaga'yuyeno, untiye.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Piya, kaeba maga maga a'ya'ma kina'mi tabe agowai unatantampene. Piya puntana wasana naeti iba puwaitantampe nkawameta igepa miyaba'ena aborama imoma unatantampene, untiye.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Pigoya miyaba'enama nkagoba pipa maya ki waintiye: Wasanami Koti taga ka'antowema kaekaba napintini, piya naekaba unatantampe. Isu Karaisitiwema piyama napiyiginaba, miyaba'ena aborawaimeno, untiye.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Yoga unatantampepa, pipa puma a'ya pumagi mabi kageba asaga'yuyuwe.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Pigoya, maba kampa aborantoga, manta e'wasaenanentaga mintantona, pabiyama to kake a'wae puma namega maema kaora miyeno, untiye.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Piya untana to maya untiye: Mampabisa kina ibabuma namintampe kina'mi, kae agogapa aborama uwaimeno. Igeba kae kaokina mintuguna igepa nae namintampena. Pika igeba kae kamanapa aogima aegarantane.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Piya, a'ya'waemaena wainatantipa pipa kaetisaena manane. Igeba pipa abibebe pewe.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Kaeba a'ya'ma kamana unamintampepa, pipa naeba ago uwaimintogini, igeba abima maentane. Piya, paipa kaege kaga minta kanantokaba igeba taga abibebe pewe. Piya, kae unataugu naeba kanantokaba igeba abima imatiti pugatawe.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Naeba igeku uma nunamu ugatauwe. Namu'isa kina'mika umaba kampa esugatauwa, namintampe kina'mika uma esugatauwe. Igeba kae kaokinane.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Piya, a'ya'ma kina'nepa pipa kae'enawe. Piya, a'ya'waema kinakapa pipa nae'enawe. Pika igeba nae nageba maema asaga'yukenaena aborama waintiye, untiye.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Pigoya, naeba mabi mikenaenane pabigo a'ya piye. Igeba pipa mabi amato puma mintigi, naeba kaeti ikena puwe. Aota naba, kaeba aogima kabiwaitagini, igeba kae kagera miyiyo. Pi kagiba ago nae namintampene. Piya tasigeba ka'ena pumagira miyomesa puma, kaeba kabiwaitagini, igeba ka awameta mikibewe, untiye.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Pigoya, igege minta, kae kageraka kayone puwaitantone. Pi kagiba ago nae namintampene. Piya puma kiya kabiwaitauwagini kapa kampa itama ataenaba puntane. Piya, mono isa'ama nkau'wa aborasanaga, a'abibisa yagara, ka'wainanto ataena puntiye.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Pigoya, ibaba kaeti ikena punta, mata'i kamana'ne piya uwaimekana nae na'muntananepa igeti ta'ema wama pumaewakiye, untiye.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Piya, naeba kamanaka uwa'imogini maema miyeginiba, namu'isa kina'miba igobi puwaitawe. Naeba mampabisaba kampa mintuwe. Igeba pabiyama mampabisaba kampa mintagini piya igobi puwaitawe.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Piya, kaeba mabisa ibabomaba kampaye. Aguntaenaraka iyo'maeyoma ugamuwe, unti untiye.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Piya, nabupa mabipa kampa pantiye, piya pabiyama igepa mabipa ibupa kampa pantiye, untiye.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Pigoya, kae taga kamana agoba ige igupi aota atagana waiyeno. Kamanakapa pipa taga kamanane.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Paipa kaeba unatauku, kanama mampabisa kina'mi ige abakapi ampa mintantosa puma, pabiyama naeba uwaitakini igeba wama mampabisa kina'mi ibakapinti umikibewe, untiye.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Piya, naeba nagu'naumaba kaeti utawaitama igepa iyo'maeyuwe. Igeba tagantana puma igu'imaba kaeti ataiyema, piya puwe, untiye.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Pigoya, naeba ige'amanakaba kampa esugatauwe. Mono uwaimekini abima naega'ma imatiti punatakibe kina, igeka kaga esugatauwe, untiye.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Piya, igeba igupa kata atama atokaema miyiyema, ugamuwe. Naba, kaeba naege miyeka, naeba pabiyama kaege miyuwe. Pabiyamagini igeba tasigege kaga misanaga nabiye. Piya pigini, mampabisa a'ya'ma kina'miba ige agowai igama, kae unatauku kananto, pipa abima kaega'ma imatiti piyo, untiye.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tasigeba ka'anto mintuse. Pabiyama igeba igupa kata atamagini miyiyo. Piyama miyiyema e'wasaenaba namintampe, pipa imintone, untiye.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Naeba igege miyekana kaeba naege miyegini, igeba igutasa paibu'ma atokaema paga'ena puma miyiyo. Piyama miyigini, namu'isa kina'miba ige agowai igama, kae unatauku tuminto pipa abibebe piyo. Piya, naepa agu kao'ena punatantana, igepa kaga puwaitampe, pipe kaga abima esegi piyo, untiye.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Naba, namintampe kina igeba nae mikubota kaga misanaga nabegi, ugamuwe. Pigoya pai maba kampa aborantogana agu kao'ena punatamagina e'wasaena namintampe, pi naege mima agama i'mu piyo, untiye.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Naba, aogiyenama nkagogawe. Mampabisa kina'miba kaekaba kampa abibebe puntawe. Piya, naeba kaekaba abibebe pogini, naokina'miba kaega unatauku tuminto, pipa abima esegi pewe, untiye.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Naeba kage kawaga kamanaka uma aborawaimintosa puma, to kake aborama uwaimima mikuwe. Piya, agu kao'ena nae punatantampesa puma, pabiyama igeti waiyeka kata mikubompeka, kamanakapa to kake pabiyama uwaimima mikuwe, Isu untiye.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.