João 17

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pigoya, Isu aeba pi kamanapa uma a'ya atate, mantari aoma urintana, maya uma nunamu untiye: Naba, kana'nepa ago aborawaya, kaeba yagaraga nae nageba maema asaga'yuyega, naeba pabiyama kae kage maema asaga'yuyeno, untiye.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Piya, kaeba maga maga a'ya'ma kina'mi tabe agowai unatantampene. Piya puntana wasana naeti iba puwaitantampe nkawameta igepa miyaba'ena aborama imoma unatantampene, untiye.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Pigoya miyaba'enama nkagoba pipa maya ki waintiye: Wasanami Koti taga ka'antowema kaekaba napintini, piya naekaba unatantampe. Isu Karaisitiwema piyama napiyiginaba, miyaba'ena aborawaimeno, untiye.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Yoga unatantampepa, pipa puma a'ya pumagi mabi kageba asaga'yuyuwe.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Pigoya, maba kampa aborantoga, manta e'wasaenanentaga mintantona, pabiyama to kake a'wae puma namega maema kaora miyeno, untiye.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Piya untana to maya untiye: Mampabisa kina ibabuma namintampe kina'mi, kae agogapa aborama uwaimeno. Igeba kae kaokina mintuguna igepa nae namintampena. Pika igeba kae kamanapa aogima aegarantane.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Piya, a'ya'waemaena wainatantipa pipa kaetisaena manane. Igeba pipa abibebe pewe.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Kaeba a'ya'ma kamana unamintampepa, pipa naeba ago uwaimintogini, igeba abima maentane. Piya, paipa kaege kaga minta kanantokaba igeba taga abibebe pewe. Piya, kae unataugu naeba kanantokaba igeba abima imatiti pugatawe.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Naeba igeku uma nunamu ugatauwe. Namu'isa kina'mika umaba kampa esugatauwa, namintampe kina'mika uma esugatauwe. Igeba kae kaokinane.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Piya, a'ya'ma kina'nepa pipa kae'enawe. Piya, a'ya'waema kinakapa pipa nae'enawe. Pika igeba nae nageba maema asaga'yukenaena aborama waintiye, untiye.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Pigoya, naeba mabi mikenaenane pabigo a'ya piye. Igeba pipa mabi amato puma mintigi, naeba kaeti ikena puwe. Aota naba, kaeba aogima kabiwaitagini, igeba kae kagera miyiyo. Pi kagiba ago nae namintampene. Piya tasigeba ka'ena pumagira miyomesa puma, kaeba kabiwaitagini, igeba ka awameta mikibewe, untiye.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Pigoya, igege minta, kae kageraka kayone puwaitantone. Pi kagiba ago nae namintampene. Piya puma kiya kabiwaitauwagini kapa kampa itama ataenaba puntane. Piya, mono isa'ama nkau'wa aborasanaga, a'abibisa yagara, ka'wainanto ataena puntiye.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Pigoya, ibaba kaeti ikena punta, mata'i kamana'ne piya uwaimekana nae na'muntananepa igeti ta'ema wama pumaewakiye, untiye.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Piya, naeba kamanaka uwa'imogini maema miyeginiba, namu'isa kina'miba igobi puwaitawe. Naeba mampabisaba kampa mintuwe. Igeba pabiyama mampabisaba kampa mintagini piya igobi puwaitawe.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Piya, kaeba mabisa ibabomaba kampaye. Aguntaenaraka iyo'maeyoma ugamuwe, unti untiye.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Piya, nabupa mabipa kampa pantiye, piya pabiyama igepa mabipa ibupa kampa pantiye, untiye.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Pigoya, kae taga kamana agoba ige igupi aota atagana waiyeno. Kamanakapa pipa taga kamanane.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Paipa kaeba unatauku, kanama mampabisa kina'mi ige abakapi ampa mintantosa puma, pabiyama naeba uwaitakini igeba wama mampabisa kina'mi ibakapinti umikibewe, untiye.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Piya, naeba nagu'naumaba kaeti utawaitama igepa iyo'maeyuwe. Igeba tagantana puma igu'imaba kaeti ataiyema, piya puwe, untiye.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Pigoya, naeba ige'amanakaba kampa esugatauwe. Mono uwaimekini abima naega'ma imatiti punatakibe kina, igeka kaga esugatauwe, untiye.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Piya, igeba igupa kata atama atokaema miyiyema, ugamuwe. Naba, kaeba naege miyeka, naeba pabiyama kaege miyuwe. Pabiyamagini igeba tasigege kaga misanaga nabiye. Piya pigini, mampabisa a'ya'ma kina'miba ige agowai igama, kae unatauku kananto, pipa abima kaega'ma imatiti piyo, untiye.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tasigeba ka'anto mintuse. Pabiyama igeba igupa kata atamagini miyiyo. Piyama miyiyema e'wasaenaba namintampe, pipa imintone, untiye.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Naeba igege miyekana kaeba naege miyegini, igeba igutasa paibu'ma atokaema paga'ena puma miyiyo. Piyama miyigini, namu'isa kina'miba ige agowai igama, kae unatauku tuminto pipa abibebe piyo. Piya, naepa agu kao'ena punatantana, igepa kaga puwaitampe, pipe kaga abima esegi piyo, untiye.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Naba, namintampe kina igeba nae mikubota kaga misanaga nabegi, ugamuwe. Pigoya pai maba kampa aborantogana agu kao'ena punatamagina e'wasaena namintampe, pi naege mima agama i'mu piyo, untiye.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Naba, aogiyenama nkagogawe. Mampabisa kina'miba kaekaba kampa abibebe puntawe. Piya, naeba kaekaba abibebe pogini, naokina'miba kaega unatauku tuminto, pipa abima esegi pewe, untiye.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Naeba kage kawaga kamanaka uma aborawaimintosa puma, to kake aborama uwaimima mikuwe. Piya, agu kao'ena nae punatantampesa puma, pabiyama igeti waiyeka kata mikubompeka, kamanakapa to kake pabiyama uwaimima mikuwe, Isu untiye.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.