João 17
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 Pigoya, Isu aeba pi kamanapa uma a'ya atate, mantari aoma urintana, maya uma nunamu untiye: Naba, kana'nepa ago aborawaya, kaeba yagaraga nae nageba maema asaga'yuyega, naeba pabiyama kae kage maema asaga'yuyeno, untiye.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Piya, kaeba maga maga a'ya'ma kina'mi tabe agowai unatantampene. Piya puntana wasana naeti iba puwaitantampe nkawameta igepa miyaba'ena aborama imoma unatantampene, untiye.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Pigoya miyaba'enama nkagoba pipa maya ki waintiye: Wasanami Koti taga ka'antowema kaekaba napintini, piya naekaba unatantampe. Isu Karaisitiwema piyama napiyiginaba, miyaba'ena aborawaimeno, untiye.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Yoga unatantampepa, pipa puma a'ya pumagi mabi kageba asaga'yuyuwe.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Pigoya, maba kampa aborantoga, manta e'wasaenanentaga mintantona, pabiyama to kake a'wae puma namega maema kaora miyeno, untiye.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Piya untana to maya untiye: Mampabisa kina ibabuma namintampe kina'mi, kae agogapa aborama uwaimeno. Igeba kae kaokina mintuguna igepa nae namintampena. Pika igeba kae kamanapa aogima aegarantane.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Piya, a'ya'waemaena wainatantipa pipa kaetisaena manane. Igeba pipa abibebe pewe.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Kaeba a'ya'ma kamana unamintampepa, pipa naeba ago uwaimintogini, igeba abima maentane. Piya, paipa kaege kaga minta kanantokaba igeba taga abibebe pewe. Piya, kae unataugu naeba kanantokaba igeba abima imatiti pugatawe.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Naeba igeku uma nunamu ugatauwe. Namu'isa kina'mika umaba kampa esugatauwa, namintampe kina'mika uma esugatauwe. Igeba kae kaokinane.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Piya, a'ya'ma kina'nepa pipa kae'enawe. Piya, a'ya'waema kinakapa pipa nae'enawe. Pika igeba nae nageba maema asaga'yukenaena aborama waintiye, untiye.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Pigoya, naeba mabi mikenaenane pabigo a'ya piye. Igeba pipa mabi amato puma mintigi, naeba kaeti ikena puwe. Aota naba, kaeba aogima kabiwaitagini, igeba kae kagera miyiyo. Pi kagiba ago nae namintampene. Piya tasigeba ka'ena pumagira miyomesa puma, kaeba kabiwaitagini, igeba ka awameta mikibewe, untiye.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Pigoya, igege minta, kae kageraka kayone puwaitantone. Pi kagiba ago nae namintampene. Piya puma kiya kabiwaitauwagini kapa kampa itama ataenaba puntane. Piya, mono isa'ama nkau'wa aborasanaga, a'abibisa yagara, ka'wainanto ataena puntiye.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Pigoya, ibaba kaeti ikena punta, mata'i kamana'ne piya uwaimekana nae na'muntananepa igeti ta'ema wama pumaewakiye, untiye.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Piya, naeba kamanaka uwa'imogini maema miyeginiba, namu'isa kina'miba igobi puwaitawe. Naeba mampabisaba kampa mintuwe. Igeba pabiyama mampabisaba kampa mintagini piya igobi puwaitawe.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Piya, kaeba mabisa ibabomaba kampaye. Aguntaenaraka iyo'maeyoma ugamuwe, unti untiye.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Piya, nabupa mabipa kampa pantiye, piya pabiyama igepa mabipa ibupa kampa pantiye, untiye.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Pigoya, kae taga kamana agoba ige igupi aota atagana waiyeno. Kamanakapa pipa taga kamanane.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Paipa kaeba unatauku, kanama mampabisa kina'mi ige abakapi ampa mintantosa puma, pabiyama naeba uwaitakini igeba wama mampabisa kina'mi ibakapinti umikibewe, untiye.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Piya, naeba nagu'naumaba kaeti utawaitama igepa iyo'maeyuwe. Igeba tagantana puma igu'imaba kaeti ataiyema, piya puwe, untiye.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Pigoya, naeba ige'amanakaba kampa esugatauwe. Mono uwaimekini abima naega'ma imatiti punatakibe kina, igeka kaga esugatauwe, untiye.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Piya, igeba igupa kata atama atokaema miyiyema, ugamuwe. Naba, kaeba naege miyeka, naeba pabiyama kaege miyuwe. Pabiyamagini igeba tasigege kaga misanaga nabiye. Piya pigini, mampabisa a'ya'ma kina'miba ige agowai igama, kae unatauku kananto, pipa abima kaega'ma imatiti piyo, untiye.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Tasigeba ka'anto mintuse. Pabiyama igeba igupa kata atamagini miyiyo. Piyama miyiyema e'wasaenaba namintampe, pipa imintone, untiye.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Naeba igege miyekana kaeba naege miyegini, igeba igutasa paibu'ma atokaema paga'ena puma miyiyo. Piyama miyigini, namu'isa kina'miba ige agowai igama, kae unatauku tuminto pipa abibebe piyo. Piya, naepa agu kao'ena punatantana, igepa kaga puwaitampe, pipe kaga abima esegi piyo, untiye.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Naba, namintampe kina igeba nae mikubota kaga misanaga nabegi, ugamuwe. Pigoya pai maba kampa aborantogana agu kao'ena punatamagina e'wasaena namintampe, pi naege mima agama i'mu piyo, untiye.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Naba, aogiyenama nkagogawe. Mampabisa kina'miba kaekaba kampa abibebe puntawe. Piya, naeba kaekaba abibebe pogini, naokina'miba kaega unatauku tuminto, pipa abima esegi pewe, untiye.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Naeba kage kawaga kamanaka uma aborawaimintosa puma, to kake aborama uwaimima mikuwe. Piya, agu kao'ena nae punatantampesa puma, pabiyama igeti waiyeka kata mikubompeka, kamanakapa to kake pabiyama uwaimima mikuwe, Isu untiye.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.