João 16
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Piya untana to maya untiye: Timatiti'enari kaisanagaba kampa nabegi, ma kamanapa urimuwe, untiye.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Piya, mono namapisaba tigarubantini, agaro ntaganto tiyeguma kaintini puma: Kotinta aogi yuga pune, uma piya pikibewe.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Nabake naeke agoresipa kampa abekini, tigepa pabiya puritakibewe.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Naeba kamana maru aborama urimopa, pi ainti aborakiripa: Aeba pika pai uramintine, yiyo. Piya, paipa tigege uwa minta, karu'enaba kampa urimintone. Titate wakena punta, piya urimuwe, piya untiye.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Piya untana Isu to maya untiye: Mapa unatanti'na aeti wakena poganaba, nana pegina tigepisa ka'wainaba: Kaeba aeta wakibenema, kampa nabigaye, a.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Piya kamana urimo'na, uwa tintabaipintiba tintara'enamaba pumaeyagiri kampa nabigawe, untiye.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Naeba taga kamana ukuwa abiyo: A'wae puma ikubopa, pipa tigeti au'wa aboranema ikuwe. Piya kampa iyosinta, pipa tige tiyo'maekenaenaba kampa tumisine. Imaba, naeba otakana tigetiba tumikiye.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Tumekini, wasanami nkagowai maema mayama abikibewe: Aguntaena waintiya, arupuyena waintiya, a'ya'waemaenama nkagowa maema aborakenaena waintiye, ukibewe.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Aguntaenama nkagoba mayama waintiye: Nae kampa naega'ma imatiti pemi'naba aguntaenaba piye, untiye.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Arupuyenama nkagoba mayama waintiye: Naeba titate nabati arupu puritakenaga iyekiri, tigeba to kake kampa nagakibewe, untiye.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ago maema aborakenaenaba pipa mayama aborakiye: Mampabisa tabe yagara ae aebasanakana, pi'na nkagoba aborakiye, Isu untiye.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Naeba uwoma kamana waintemipa, pipa ma kanabi urimekiripa ayama maewaekibewe. Pipa kampaye.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Taga kamana'ama Nkawamusa'amaba, aeba pipa tumimagina asi nasi tagantanaba puriyakikiye. Piyama ae'wa nkaumabisaba kamanapa kampa urimikiye. Uma abintemisa suma aborama urimikiye. Piya, ainti pi aborakibintanagaba pipa uma aborarimikiye.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Pipa naetisa kamanapa mae u'ma aborama urimikiye. Pintanamaba nae tabe nagi aborakiye.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Nabati a'ya'waemaena waintemi, pi'na nkagoba naewe. Pika: Aeba nae kamana maema aborama urimikiyema, urimuwe, Isu piya untiye.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Piya untana Isu to maya untiye: Uwaena yaganto waintika, pi a'ya peka wakiri naguyosagakibewe. Piya, pi'na nkaboboriba kanapa agaronkanto waintika, a'ya peka kanakiri nagakibewe untiye.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Piya yogini, ka'isa abagi kina'miba mare-u me-u puma maya untawe: Aya kamanaka mayaba iye: Uwaena yaganto wainti, pipa a'ya peka wakiri naguyosagakibewe, iye. Pi'na nkaboboriba kanapa uwaenanto waintika, pipa a'ya peka kanakiri nagakibewe, iye. Piya, to kapa: Nabati ikuwe, yipa, ayagabaya iye, untawe.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Piya untini to kake maya untawe: Kanapa agaro ntaganto wainti, pipa nanaga iye. Ae yemi kamana'ama nkagoba taeba kampa napiyune, untawe.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Piya untini abigakena puguna, Isuba igabebe puntana maya uwaimintiye: Kamana maya urimoka uma abewe: Agaro ntaganto waintika, pi a'ya peka wakiri naguyosagakibewe. Pigoya pi'na nkaboboriba pabiyama agaro ntaganto waintika, pipa a'ya pekapa kanakiri nagakibewe yo kamana mare-u me-uba pewe, a.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 We, naeba tagaka urimukuwa abiyo: Tigeba tabe kube'ena puma tintara'ena pigini, mampabisa kina'miba i'mu pikibewe. Piya pigina tige tintawamaba iba kunta pumagiri, aintiba a'wae puma tabera ti'muntana pikibewe, untiye.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Pigoya, waya ka'waina aeba yagara yakari pikena kana aboraginaba tabera aukiye. Pabigo yagara yakari potagina, aukemintanagaba toba kampa napiyikana, yagara aboramika anta asoya puma a'mu piye, untiye.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Piya pemisa puma tigeba ma kanabipa tintara'enabi mikibewe. Mintigi, to kake a'wae puma ampa tigakiripa, tinta asoyaena aborakiye. Pigoya, pi tinta asoyaenaba ka'wainaba kampa tipatikiye, untiye.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Piya, pi ntagaba ka'enagaba kampa nabigakibewe. Kampaye. Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Tigeba nae naba a'ya'waemaenaga esotaiginaba nae nageraka uma aborarimikiye.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Paipa tigeba nae nage umaba kampa aisuma maentane. Pigoya mapa nunamu uma maeyigina, tinta asoyaenarimpaba aborama abae peno, Isu piya untiye.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Pigoya, Isuba to maya untiye: Kamana urimita kanama mintantopa, pipa meto kamana urimintone. Piya, aintiba meto kamanapa to kake kampa urimukuwe. Naeba nabanempa nkago uwa aborama urimukuwe.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Pigoya, pi ntagaba tigekaba naene kampa nunamu yekiri, tigeba nae nageraka nunamu ukibepa nababa aewa napima tiyo'maekiye, untiye.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Naeba Kotitisa tuminto, pi kamanapa abibebe pu u'ma, agu kao'ena punataka naba aeba pabiyama agu kao'ena puritama tiyo'maekiye, untiye.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Pigoya, naeba nabapa atate mabi tumintone. Pika mampaba atate nabati to kake ikuwe, untiye.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Piya yogini abagi kina'miba igeba maya omintawe: Mapa meto kamanapa kampa yempekana uwa aborama uramene, untawe.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Piya, kaekaba mayama abune: Wasanamiba kabigasanaga kampa iyobi pempene. Kaeba a'ya'waemaenaba abiwaeyene. Piya peka kaeba Kotige kaga miyempetisa kanantampenema abima kaega'ma tamatiti pune, untawe.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Ibaba taga naega'ma timatiti punatawo.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Abiyo. Kanapa ka waintikana pi agaro aborakiniba, naepa natate aibarara puma kuma'waiti wagana puwaewakibewe. Pigoya, nataigipa nabinepa kampa mikubokana, nababa naege mikiye, untiye.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tigeti paruyena waiyenema, pi kamanapa urimuwe. Piya, tigeba mabipa kuntaenabi mikibewe. Pigoya, naeba mampabisaenaba ago asugasuwe. Pika napima tigu'amaba esegi puma waiyeno, Isu piya untiye.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.