João 16

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Piya untana to maya untiye: Timatiti'enari kaisanagaba kampa nabegi, ma kamanapa urimuwe, untiye.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Piya, mono namapisaba tigarubantini, agaro ntaganto tiyeguma kaintini puma: Kotinta aogi yuga pune, uma piya pikibewe.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Nabake naeke agoresipa kampa abekini, tigepa pabiya puritakibewe.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Naeba kamana maru aborama urimopa, pi ainti aborakiripa: Aeba pika pai uramintine, yiyo. Piya, paipa tigege uwa minta, karu'enaba kampa urimintone. Titate wakena punta, piya urimuwe, piya untiye.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Piya untana Isu to maya untiye: Mapa unatanti'na aeti wakena poganaba, nana pegina tigepisa ka'wainaba: Kaeba aeta wakibenema, kampa nabigaye, a.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Piya kamana urimo'na, uwa tintabaipintiba tintara'enamaba pumaeyagiri kampa nabigawe, untiye.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Naeba taga kamana ukuwa abiyo: A'wae puma ikubopa, pipa tigeti au'wa aboranema ikuwe. Piya kampa iyosinta, pipa tige tiyo'maekenaenaba kampa tumisine. Imaba, naeba otakana tigetiba tumikiye.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Tumekini, wasanami nkagowai maema mayama abikibewe: Aguntaena waintiya, arupuyena waintiya, a'ya'waemaenama nkagowa maema aborakenaena waintiye, ukibewe.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Aguntaenama nkagoba mayama waintiye: Nae kampa naega'ma imatiti pemi'naba aguntaenaba piye, untiye.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Arupuyenama nkagoba mayama waintiye: Naeba titate nabati arupu puritakenaga iyekiri, tigeba to kake kampa nagakibewe, untiye.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ago maema aborakenaenaba pipa mayama aborakiye: Mampabisa tabe yagara ae aebasanakana, pi'na nkagoba aborakiye, Isu untiye.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Naeba uwoma kamana waintemipa, pipa ma kanabi urimekiripa ayama maewaekibewe. Pipa kampaye.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Taga kamana'ama Nkawamusa'amaba, aeba pipa tumimagina asi nasi tagantanaba puriyakikiye. Piyama ae'wa nkaumabisaba kamanapa kampa urimikiye. Uma abintemisa suma aborama urimikiye. Piya, ainti pi aborakibintanagaba pipa uma aborarimikiye.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Pipa naetisa kamanapa mae u'ma aborama urimikiye. Pintanamaba nae tabe nagi aborakiye.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Nabati a'ya'waemaena waintemi, pi'na nkagoba naewe. Pika: Aeba nae kamana maema aborama urimikiyema, urimuwe, Isu piya untiye.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Piya untana Isu to maya untiye: Uwaena yaganto waintika, pi a'ya peka wakiri naguyosagakibewe. Piya, pi'na nkaboboriba kanapa agaronkanto waintika, a'ya peka kanakiri nagakibewe untiye.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Piya yogini, ka'isa abagi kina'miba mare-u me-u puma maya untawe: Aya kamanaka mayaba iye: Uwaena yaganto wainti, pipa a'ya peka wakiri naguyosagakibewe, iye. Pi'na nkaboboriba kanapa uwaenanto waintika, pipa a'ya peka kanakiri nagakibewe, iye. Piya, to kapa: Nabati ikuwe, yipa, ayagabaya iye, untawe.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Piya untini to kake maya untawe: Kanapa agaro ntaganto wainti, pipa nanaga iye. Ae yemi kamana'ama nkagoba taeba kampa napiyune, untawe.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Piya untini abigakena puguna, Isuba igabebe puntana maya uwaimintiye: Kamana maya urimoka uma abewe: Agaro ntaganto waintika, pi a'ya peka wakiri naguyosagakibewe. Pigoya pi'na nkaboboriba pabiyama agaro ntaganto waintika, pipa a'ya pekapa kanakiri nagakibewe yo kamana mare-u me-uba pewe, a.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 We, naeba tagaka urimukuwa abiyo: Tigeba tabe kube'ena puma tintara'ena pigini, mampabisa kina'miba i'mu pikibewe. Piya pigina tige tintawamaba iba kunta pumagiri, aintiba a'wae puma tabera ti'muntana pikibewe, untiye.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Pigoya, waya ka'waina aeba yagara yakari pikena kana aboraginaba tabera aukiye. Pabigo yagara yakari potagina, aukemintanagaba toba kampa napiyikana, yagara aboramika anta asoya puma a'mu piye, untiye.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Piya pemisa puma tigeba ma kanabipa tintara'enabi mikibewe. Mintigi, to kake a'wae puma ampa tigakiripa, tinta asoyaena aborakiye. Pigoya, pi tinta asoyaenaba ka'wainaba kampa tipatikiye, untiye.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Piya, pi ntagaba ka'enagaba kampa nabigakibewe. Kampaye. Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Tigeba nae naba a'ya'waemaenaga esotaiginaba nae nageraka uma aborarimikiye.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Paipa tigeba nae nage umaba kampa aisuma maentane. Pigoya mapa nunamu uma maeyigina, tinta asoyaenarimpaba aborama abae peno, Isu piya untiye.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Pigoya, Isuba to maya untiye: Kamana urimita kanama mintantopa, pipa meto kamana urimintone. Piya, aintiba meto kamanapa to kake kampa urimukuwe. Naeba nabanempa nkago uwa aborama urimukuwe.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Pigoya, pi ntagaba tigekaba naene kampa nunamu yekiri, tigeba nae nageraka nunamu ukibepa nababa aewa napima tiyo'maekiye, untiye.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Naeba Kotitisa tuminto, pi kamanapa abibebe pu u'ma, agu kao'ena punataka naba aeba pabiyama agu kao'ena puritama tiyo'maekiye, untiye.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Pigoya, naeba nabapa atate mabi tumintone. Pika mampaba atate nabati to kake ikuwe, untiye.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Piya yogini abagi kina'miba igeba maya omintawe: Mapa meto kamanapa kampa yempekana uwa aborama uramene, untawe.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Piya, kaekaba mayama abune: Wasanamiba kabigasanaga kampa iyobi pempene. Kaeba a'ya'waemaenaba abiwaeyene. Piya peka kaeba Kotige kaga miyempetisa kanantampenema abima kaega'ma tamatiti pune, untawe.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Ibaba taga naega'ma timatiti punatawo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Abiyo. Kanapa ka waintikana pi agaro aborakiniba, naepa natate aibarara puma kuma'waiti wagana puwaewakibewe. Pigoya, nataigipa nabinepa kampa mikubokana, nababa naege mikiye, untiye.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tigeti paruyena waiyenema, pi kamanapa urimuwe. Piya, tigeba mabipa kuntaenabi mikibewe. Pigoya, naeba mampabisaenaba ago asugasuwe. Pika napima tigu'amaba esegi puma waiyeno, Isu piya untiye.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.