João 16

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Piya untana to maya untiye: Timatiti'enari kaisanagaba kampa nabegi, ma kamanapa urimuwe, untiye.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Piya, mono namapisaba tigarubantini, agaro ntaganto tiyeguma kaintini puma: Kotinta aogi yuga pune, uma piya pikibewe.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Nabake naeke agoresipa kampa abekini, tigepa pabiya puritakibewe.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Naeba kamana maru aborama urimopa, pi ainti aborakiripa: Aeba pika pai uramintine, yiyo. Piya, paipa tigege uwa minta, karu'enaba kampa urimintone. Titate wakena punta, piya urimuwe, piya untiye.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Piya untana Isu to maya untiye: Mapa unatanti'na aeti wakena poganaba, nana pegina tigepisa ka'wainaba: Kaeba aeta wakibenema, kampa nabigaye, a.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Piya kamana urimo'na, uwa tintabaipintiba tintara'enamaba pumaeyagiri kampa nabigawe, untiye.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Naeba taga kamana ukuwa abiyo: A'wae puma ikubopa, pipa tigeti au'wa aboranema ikuwe. Piya kampa iyosinta, pipa tige tiyo'maekenaenaba kampa tumisine. Imaba, naeba otakana tigetiba tumikiye.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Tumekini, wasanami nkagowai maema mayama abikibewe: Aguntaena waintiya, arupuyena waintiya, a'ya'waemaenama nkagowa maema aborakenaena waintiye, ukibewe.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Aguntaenama nkagoba mayama waintiye: Nae kampa naega'ma imatiti pemi'naba aguntaenaba piye, untiye.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Arupuyenama nkagoba mayama waintiye: Naeba titate nabati arupu puritakenaga iyekiri, tigeba to kake kampa nagakibewe, untiye.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ago maema aborakenaenaba pipa mayama aborakiye: Mampabisa tabe yagara ae aebasanakana, pi'na nkagoba aborakiye, Isu untiye.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Naeba uwoma kamana waintemipa, pipa ma kanabi urimekiripa ayama maewaekibewe. Pipa kampaye.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Taga kamana'ama Nkawamusa'amaba, aeba pipa tumimagina asi nasi tagantanaba puriyakikiye. Piyama ae'wa nkaumabisaba kamanapa kampa urimikiye. Uma abintemisa suma aborama urimikiye. Piya, ainti pi aborakibintanagaba pipa uma aborarimikiye.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Pipa naetisa kamanapa mae u'ma aborama urimikiye. Pintanamaba nae tabe nagi aborakiye.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Nabati a'ya'waemaena waintemi, pi'na nkagoba naewe. Pika: Aeba nae kamana maema aborama urimikiyema, urimuwe, Isu piya untiye.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Piya untana Isu to maya untiye: Uwaena yaganto waintika, pi a'ya peka wakiri naguyosagakibewe. Piya, pi'na nkaboboriba kanapa agaronkanto waintika, a'ya peka kanakiri nagakibewe untiye.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Piya yogini, ka'isa abagi kina'miba mare-u me-u puma maya untawe: Aya kamanaka mayaba iye: Uwaena yaganto wainti, pipa a'ya peka wakiri naguyosagakibewe, iye. Pi'na nkaboboriba kanapa uwaenanto waintika, pipa a'ya peka kanakiri nagakibewe, iye. Piya, to kapa: Nabati ikuwe, yipa, ayagabaya iye, untawe.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Piya untini to kake maya untawe: Kanapa agaro ntaganto wainti, pipa nanaga iye. Ae yemi kamana'ama nkagoba taeba kampa napiyune, untawe.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Piya untini abigakena puguna, Isuba igabebe puntana maya uwaimintiye: Kamana maya urimoka uma abewe: Agaro ntaganto waintika, pi a'ya peka wakiri naguyosagakibewe. Pigoya pi'na nkaboboriba pabiyama agaro ntaganto waintika, pipa a'ya pekapa kanakiri nagakibewe yo kamana mare-u me-uba pewe, a.
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 We, naeba tagaka urimukuwa abiyo: Tigeba tabe kube'ena puma tintara'ena pigini, mampabisa kina'miba i'mu pikibewe. Piya pigina tige tintawamaba iba kunta pumagiri, aintiba a'wae puma tabera ti'muntana pikibewe, untiye.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Pigoya, waya ka'waina aeba yagara yakari pikena kana aboraginaba tabera aukiye. Pabigo yagara yakari potagina, aukemintanagaba toba kampa napiyikana, yagara aboramika anta asoya puma a'mu piye, untiye.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Piya pemisa puma tigeba ma kanabipa tintara'enabi mikibewe. Mintigi, to kake a'wae puma ampa tigakiripa, tinta asoyaena aborakiye. Pigoya, pi tinta asoyaenaba ka'wainaba kampa tipatikiye, untiye.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Piya, pi ntagaba ka'enagaba kampa nabigakibewe. Kampaye. Naeba tagaka urimukuwa abiyo: Tigeba nae naba a'ya'waemaenaga esotaiginaba nae nageraka uma aborarimikiye.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Paipa tigeba nae nage umaba kampa aisuma maentane. Pigoya mapa nunamu uma maeyigina, tinta asoyaenarimpaba aborama abae peno, Isu piya untiye.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Pigoya, Isuba to maya untiye: Kamana urimita kanama mintantopa, pipa meto kamana urimintone. Piya, aintiba meto kamanapa to kake kampa urimukuwe. Naeba nabanempa nkago uwa aborama urimukuwe.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Pigoya, pi ntagaba tigekaba naene kampa nunamu yekiri, tigeba nae nageraka nunamu ukibepa nababa aewa napima tiyo'maekiye, untiye.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Naeba Kotitisa tuminto, pi kamanapa abibebe pu u'ma, agu kao'ena punataka naba aeba pabiyama agu kao'ena puritama tiyo'maekiye, untiye.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Pigoya, naeba nabapa atate mabi tumintone. Pika mampaba atate nabati to kake ikuwe, untiye.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Piya yogini abagi kina'miba igeba maya omintawe: Mapa meto kamanapa kampa yempekana uwa aborama uramene, untawe.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Piya, kaekaba mayama abune: Wasanamiba kabigasanaga kampa iyobi pempene. Kaeba a'ya'waemaenaba abiwaeyene. Piya peka kaeba Kotige kaga miyempetisa kanantampenema abima kaega'ma tamatiti pune, untawe.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Piya yuguna Isuba maya uwaimintiye: Ibaba taga naega'ma timatiti punatawo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Abiyo. Kanapa ka waintikana pi agaro aborakiniba, naepa natate aibarara puma kuma'waiti wagana puwaewakibewe. Pigoya, nataigipa nabinepa kampa mikubokana, nababa naege mikiye, untiye.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Tigeti paruyena waiyenema, pi kamanapa urimuwe. Piya, tigeba mabipa kuntaenabi mikibewe. Pigoya, naeba mampabisaenaba ago asugasuwe. Pika napima tigu'amaba esegi puma waiyeno, Isu piya untiye.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.