João 15
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, naeba taga waini iga'na agowe. Piya, nabanempaba waini yuga wama nkabawe.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Piya, ka amawama naeti a'wa kampa aentana uwa waiyeginaba, agayugasaye. Piya, to ka amawama a'wantaga wainteginaba, kasama arosagina anosama to uwoma a aeyanema kabitaye.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Piya pemisa puma naeba mono urimogiri abima asoya puma mintawe.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Piya puma, tigeba naege miyigi, naeba pabiyama tigege mikuwe. Waini amawamaba agowamati kampa atokaema waintakanaba a'wapa kampa aekiye. Kampa aeyemisa puma tigeba naetiba kampa atokaema mintiripa, au'wapa kampa maema aborakibewe.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Pigoya, waini iga'na agoba naewe. Amanepa tigewe. Ka'waina aeba naege atokaema miyekapa naeba aegeba pabiyama atokaema mikuwe. Pigoya, pi'naba anopa tabenama aborakiye. Tigeba naetiba kampa atokaema mintiri, a'ya'waemaena pikenaenaba kampa waikiye, untiye.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Piya, ka'waina aeba naeti kampa atokaema miyekapa agaikuwe. Eya, waini amawamapa kasagana asaginiba, kibi'ma yakupi kasagana tamisa pabi nkawameta potakiye, untiye.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Pigoya, tigeba naeti atokaema mima kamana'nempa aega'magiri, esunatakibe nkawameta timukuwe untiye.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Tigeba au'wapa uwomantana maema aborama, nae naokina'nentana puma miyiginaba, nabanempaba tabe a'muntana aborakiye.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Pigoya, nababa naepa agu kao'ena punatagi, naeba pabiyama tigepa kao'ena puritauwe. Pika tigeba agu kao'enanapi miyiyo.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Naeba nabanempa nkawamupisa kamana wasiyu'ma, ae agu kao'enabi miyuwe. Tigeba pabiyama nawamupisa kamana'ne wasimagiripa, nae agu kao'enanepi mikibewe, untiye.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Pigoya, na'muntananempaba tigeti ta'ema waiyenema, ma kamanapa urimiwaeyuwe, pika ti'muntanaripa aborama anosama abae peno, untiye.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Pigoya, nawamupisa kamanapa mayama urimuwe: Naeba agu kao'ena puritaosa puma, tigeba agu kao'ena puma miyiyo.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Pigoya, ka'waina aeba ao'mika uma mikenaenawa kasima iyo'maekibi'naba, pipa a'ya'ma to agu kao'ena pikenaenapa asugaikiye.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Piya, yoga uritao pipa pigipa, tigeba naokina'nene urimukuwe, untiye.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Naeba tigaopa kayokaya kina kantaba kampa pewe. Kayokaya yagaramaba tabe yagarawampa untabaipinti kamana waintipa, pipa kampa abiye. Naeba pipa nabanempatisa kamana abinto, pabi nkawameta uma aborama urimiwaentoka tigama naokina'nene urimuwe, untiye.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Pigoya, tigeba naepa kampa naba punatantane. Naeba tige tiba puritantone. Pika tigeba wama yogara umima au'wa maema aboraiyema, uritantone. Pigoya, maema au'wa aboraigina waiyaba waiyeno. Piya puntiri nae nagera naba esotakibe nkawameta timikiye.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Piya, naeba ago kamanapa maya urimuwe: Tigeba tiyokina agu kao'ena puwaitaiyo, Isu untiye.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Pigoya, mampabisa kina'mi igobi puritaigiripa, mayama abiyo: Wa'ega Yagara aepa paipa pabiyama agobima igobi potantakini pewe, yiyo.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Pigoya mampabisa kina'mi ige aruyenabi uma pasesinta, kayone puritasine. Naeba pipa ige aruyenabisa kibi'ma tiba puntogiri to awameta puma miyegini igobi puritawe.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Naeba kamana ka maya urimintona, pika napiyiyo: Kayokaya yagarama tabe yagarawa asugasima mikenaenaba kampa waintiye: Piya, igeba naepa igobi punatama ma'ena punatantakini, tigepa igobi puritama ma'ena puritakibewe. Igeba nae kamanapa a'a-o untakini, tigepa pabiyama a'a-o uritakibewe.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Naba unatanti'nama nkagegaba kampa napiyekini naeka uma pabiya igobi puritakibewe.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Naeba igetiba kampa tumima agoba kampa uwaimintosinta, aguntaena kampa wainta miyesine. Pigoya ago aborama awaimintone. Ibaba aguntaenawai kakakena kipa kampa waiye, untiye.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Piya, ka'waina aeba agobi punatakibi'naba, nabanempa pabiyama agobi potakiye.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Naeba abakawaipipa toma toma ntugaba ka'isa kina'miba pesa puma yogaba kampa asugasima puntosinta, aguntaenawai kampa wainta miyesine. Piya, mapa kana yugaba ago pogini agawaentiniba uwa naepa igobi punatantini, nabanempapa pabiyama kaga igobi potawe.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Piya pegana mono isapipa kamana ka mayama wainti, pi'na esegi piye: Igeba uwaraka'ya igobi punatantawe, iye. Pipa iba esegi piye, untiye.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Pigoya, esegi puritakena taga kamana'ama Nkawamusa, nabati mintika, aepa otakana nabatisa tumima agonepa uma aborakiye, untiye.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Piya, tigeba yoga agobintotasa naege mirite kanantasa puma, pabiyama agonepa uma aboraiyo, Isu untiye.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.