João 15
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, naeba taga waini iga'na agowe. Piya, nabanempaba waini yuga wama nkabawe.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Piya, ka amawama naeti a'wa kampa aentana uwa waiyeginaba, agayugasaye. Piya, to ka amawama a'wantaga wainteginaba, kasama arosagina anosama to uwoma a aeyanema kabitaye.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Piya pemisa puma naeba mono urimogiri abima asoya puma mintawe.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Piya puma, tigeba naege miyigi, naeba pabiyama tigege mikuwe. Waini amawamaba agowamati kampa atokaema waintakanaba a'wapa kampa aekiye. Kampa aeyemisa puma tigeba naetiba kampa atokaema mintiripa, au'wapa kampa maema aborakibewe.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Pigoya, waini iga'na agoba naewe. Amanepa tigewe. Ka'waina aeba naege atokaema miyekapa naeba aegeba pabiyama atokaema mikuwe. Pigoya, pi'naba anopa tabenama aborakiye. Tigeba naetiba kampa atokaema mintiri, a'ya'waemaena pikenaenaba kampa waikiye, untiye.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Piya, ka'waina aeba naeti kampa atokaema miyekapa agaikuwe. Eya, waini amawamapa kasagana asaginiba, kibi'ma yakupi kasagana tamisa pabi nkawameta potakiye, untiye.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Pigoya, tigeba naeti atokaema mima kamana'nempa aega'magiri, esunatakibe nkawameta timukuwe untiye.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Tigeba au'wapa uwomantana maema aborama, nae naokina'nentana puma miyiginaba, nabanempaba tabe a'muntana aborakiye.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Pigoya, nababa naepa agu kao'ena punatagi, naeba pabiyama tigepa kao'ena puritauwe. Pika tigeba agu kao'enanapi miyiyo.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Naeba nabanempa nkawamupisa kamana wasiyu'ma, ae agu kao'enabi miyuwe. Tigeba pabiyama nawamupisa kamana'ne wasimagiripa, nae agu kao'enanepi mikibewe, untiye.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Pigoya, na'muntananempaba tigeti ta'ema waiyenema, ma kamanapa urimiwaeyuwe, pika ti'muntanaripa aborama anosama abae peno, untiye.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Pigoya, nawamupisa kamanapa mayama urimuwe: Naeba agu kao'ena puritaosa puma, tigeba agu kao'ena puma miyiyo.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Pigoya, ka'waina aeba ao'mika uma mikenaenawa kasima iyo'maekibi'naba, pipa a'ya'ma to agu kao'ena pikenaenapa asugaikiye.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Piya, yoga uritao pipa pigipa, tigeba naokina'nene urimukuwe, untiye.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Naeba tigaopa kayokaya kina kantaba kampa pewe. Kayokaya yagaramaba tabe yagarawampa untabaipinti kamana waintipa, pipa kampa abiye. Naeba pipa nabanempatisa kamana abinto, pabi nkawameta uma aborama urimiwaentoka tigama naokina'nene urimuwe, untiye.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Pigoya, tigeba naepa kampa naba punatantane. Naeba tige tiba puritantone. Pika tigeba wama yogara umima au'wa maema aboraiyema, uritantone. Pigoya, maema au'wa aboraigina waiyaba waiyeno. Piya puntiri nae nagera naba esotakibe nkawameta timikiye.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Piya, naeba ago kamanapa maya urimuwe: Tigeba tiyokina agu kao'ena puwaitaiyo, Isu untiye.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Pigoya, mampabisa kina'mi igobi puritaigiripa, mayama abiyo: Wa'ega Yagara aepa paipa pabiyama agobima igobi potantakini pewe, yiyo.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Pigoya mampabisa kina'mi ige aruyenabi uma pasesinta, kayone puritasine. Naeba pipa ige aruyenabisa kibi'ma tiba puntogiri to awameta puma miyegini igobi puritawe.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Naeba kamana ka maya urimintona, pika napiyiyo: Kayokaya yagarama tabe yagarawa asugasima mikenaenaba kampa waintiye: Piya, igeba naepa igobi punatama ma'ena punatantakini, tigepa igobi puritama ma'ena puritakibewe. Igeba nae kamanapa a'a-o untakini, tigepa pabiyama a'a-o uritakibewe.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Naba unatanti'nama nkagegaba kampa napiyekini naeka uma pabiya igobi puritakibewe.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Naeba igetiba kampa tumima agoba kampa uwaimintosinta, aguntaena kampa wainta miyesine. Pigoya ago aborama awaimintone. Ibaba aguntaenawai kakakena kipa kampa waiye, untiye.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Piya, ka'waina aeba agobi punatakibi'naba, nabanempa pabiyama agobi potakiye.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Naeba abakawaipipa toma toma ntugaba ka'isa kina'miba pesa puma yogaba kampa asugasima puntosinta, aguntaenawai kampa wainta miyesine. Piya, mapa kana yugaba ago pogini agawaentiniba uwa naepa igobi punatantini, nabanempapa pabiyama kaga igobi potawe.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Piya pegana mono isapipa kamana ka mayama wainti, pi'na esegi piye: Igeba uwaraka'ya igobi punatantawe, iye. Pipa iba esegi piye, untiye.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Pigoya, esegi puritakena taga kamana'ama Nkawamusa, nabati mintika, aepa otakana nabatisa tumima agonepa uma aborakiye, untiye.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Piya, tigeba yoga agobintotasa naege mirite kanantasa puma, pabiyama agonepa uma aboraiyo, Isu untiye.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.