João 15
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 Pigoya, naeba taga waini iga'na agowe. Piya, nabanempaba waini yuga wama nkabawe.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Piya, ka amawama naeti a'wa kampa aentana uwa waiyeginaba, agayugasaye. Piya, to ka amawama a'wantaga wainteginaba, kasama arosagina anosama to uwoma a aeyanema kabitaye.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Piya pemisa puma naeba mono urimogiri abima asoya puma mintawe.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Piya puma, tigeba naege miyigi, naeba pabiyama tigege mikuwe. Waini amawamaba agowamati kampa atokaema waintakanaba a'wapa kampa aekiye. Kampa aeyemisa puma tigeba naetiba kampa atokaema mintiripa, au'wapa kampa maema aborakibewe.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Pigoya, waini iga'na agoba naewe. Amanepa tigewe. Ka'waina aeba naege atokaema miyekapa naeba aegeba pabiyama atokaema mikuwe. Pigoya, pi'naba anopa tabenama aborakiye. Tigeba naetiba kampa atokaema mintiri, a'ya'waemaena pikenaenaba kampa waikiye, untiye.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Piya, ka'waina aeba naeti kampa atokaema miyekapa agaikuwe. Eya, waini amawamapa kasagana asaginiba, kibi'ma yakupi kasagana tamisa pabi nkawameta potakiye, untiye.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Pigoya, tigeba naeti atokaema mima kamana'nempa aega'magiri, esunatakibe nkawameta timukuwe untiye.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Tigeba au'wapa uwomantana maema aborama, nae naokina'nentana puma miyiginaba, nabanempaba tabe a'muntana aborakiye.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Pigoya, nababa naepa agu kao'ena punatagi, naeba pabiyama tigepa kao'ena puritauwe. Pika tigeba agu kao'enanapi miyiyo.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Naeba nabanempa nkawamupisa kamana wasiyu'ma, ae agu kao'enabi miyuwe. Tigeba pabiyama nawamupisa kamana'ne wasimagiripa, nae agu kao'enanepi mikibewe, untiye.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Pigoya, na'muntananempaba tigeti ta'ema waiyenema, ma kamanapa urimiwaeyuwe, pika ti'muntanaripa aborama anosama abae peno, untiye.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Pigoya, nawamupisa kamanapa mayama urimuwe: Naeba agu kao'ena puritaosa puma, tigeba agu kao'ena puma miyiyo.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Pigoya, ka'waina aeba ao'mika uma mikenaenawa kasima iyo'maekibi'naba, pipa a'ya'ma to agu kao'ena pikenaenapa asugaikiye.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Piya, yoga uritao pipa pigipa, tigeba naokina'nene urimukuwe, untiye.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Naeba tigaopa kayokaya kina kantaba kampa pewe. Kayokaya yagaramaba tabe yagarawampa untabaipinti kamana waintipa, pipa kampa abiye. Naeba pipa nabanempatisa kamana abinto, pabi nkawameta uma aborama urimiwaentoka tigama naokina'nene urimuwe, untiye.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Pigoya, tigeba naepa kampa naba punatantane. Naeba tige tiba puritantone. Pika tigeba wama yogara umima au'wa maema aboraiyema, uritantone. Pigoya, maema au'wa aboraigina waiyaba waiyeno. Piya puntiri nae nagera naba esotakibe nkawameta timikiye.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Piya, naeba ago kamanapa maya urimuwe: Tigeba tiyokina agu kao'ena puwaitaiyo, Isu untiye.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Pigoya, mampabisa kina'mi igobi puritaigiripa, mayama abiyo: Wa'ega Yagara aepa paipa pabiyama agobima igobi potantakini pewe, yiyo.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Pigoya mampabisa kina'mi ige aruyenabi uma pasesinta, kayone puritasine. Naeba pipa ige aruyenabisa kibi'ma tiba puntogiri to awameta puma miyegini igobi puritawe.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Naeba kamana ka maya urimintona, pika napiyiyo: Kayokaya yagarama tabe yagarawa asugasima mikenaenaba kampa waintiye: Piya, igeba naepa igobi punatama ma'ena punatantakini, tigepa igobi puritama ma'ena puritakibewe. Igeba nae kamanapa a'a-o untakini, tigepa pabiyama a'a-o uritakibewe.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Naba unatanti'nama nkagegaba kampa napiyekini naeka uma pabiya igobi puritakibewe.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Naeba igetiba kampa tumima agoba kampa uwaimintosinta, aguntaena kampa wainta miyesine. Pigoya ago aborama awaimintone. Ibaba aguntaenawai kakakena kipa kampa waiye, untiye.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Piya, ka'waina aeba agobi punatakibi'naba, nabanempa pabiyama agobi potakiye.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Naeba abakawaipipa toma toma ntugaba ka'isa kina'miba pesa puma yogaba kampa asugasima puntosinta, aguntaenawai kampa wainta miyesine. Piya, mapa kana yugaba ago pogini agawaentiniba uwa naepa igobi punatantini, nabanempapa pabiyama kaga igobi potawe.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Piya pegana mono isapipa kamana ka mayama wainti, pi'na esegi piye: Igeba uwaraka'ya igobi punatantawe, iye. Pipa iba esegi piye, untiye.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Pigoya, esegi puritakena taga kamana'ama Nkawamusa, nabati mintika, aepa otakana nabatisa tumima agonepa uma aborakiye, untiye.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Piya, tigeba yoga agobintotasa naege mirite kanantasa puma, pabiyama agonepa uma aboraiyo, Isu untiye.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.