João 14
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Pigoya, Isu to kamana maya untiye: Tigeba tigu'amaba tabaraba puma pamiba a-piyo. Tigeba Koti aega'ma timatiti puntiri, naepa pabiyama naega'ma timatiti piyo, untiye.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Nabanempa kumatiba namapa uwoma wairite wantiye. Pi kapa kampa waintemisinta kampa urimosine. Piya, naeba maruntaki'ena puritakena wakuwe, untiye.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Piya, wama maruntaki'enari puritate, to kake a'wae puma kanama tibabute wakiri, nae mikuboti kaga umikibewe, untiye.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Piya, wakubo pi kipa ago agawe, untiye.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Piya yogana Tomasi maya omintiye: Wa'ega, kaeba aeta wakibene. Pipa taeba kampa abintune. Pi kipa ayama agakune, untiye.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Piya yogana Isuba maya omintiye: Kepe taga ntanamape miyaba'enamape agowapa naewe. Nae nagaite nabati uma irosakenaenaba kampa waintiye.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Tigeba naepa nagabebe puma yesinta, nabanempapa pabiyama agabebe pesine. Pigoya mapa nabanempapa agobimagiri agantiri, naepa nagama aeka abibebe pewe, untiye.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Piya yogana Piripiba maya untiye: Wa'ega, kaeba kabapa tayakega agama abekana a'ya peno, untiye.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Piya yogana Isuba maya omintiye: Piripi, naeba e'ero ntaga tigege miyoganapa, kaeba kampa nagabebe pena, a. We, ka'waina aeba nae nagai'naba nabapa agaye. Piya, kaeba nanaga: Wa'ega, kaeba kabapa tayakega agano, yene, a.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Kaeba mayamaba kampa abeno: Nababa naege miyegi, naeba pabiyama nabanempage minta, kamana urimopa pipa nae'ne ntaumanepisaba kampa urimuwa, nabanempa nagupi mpima esegiyena aboranamegi, a'ya'ma yugaba puwe, untiye.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Naeba nabage miyogana, nababa pabiyama naege miyeba, abibebe piyo. Pi kamanapa abigina tagantana peno. Piya, kamana'nempa kampa kanarasaritakiripa, a'ya'waema yuga pontananempa abima timatiti pigina kanarasaritano, untiye.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Naeba tagake urimukuwa abiyo: Nae naega'ma amatiti pikibi'naba, yoga posa puma pabiyama pikiye. Pigoya pabinkantoba kampaye. Naepa asunagasima pikiye, untiye. Pipa nanagawe. We, naeba nabati ikuwe.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Iyekiri tigeba nae nagega'e uma esikibe nkawameta timukuwe. Pipa nabanempa e'wasaena yagarawa naeka uma aborakibika umagi piya pukuwe.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Pigoya, nae nagega'e uma esunataigipa, owe uma aborarimukuwe, untiye.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Pigoya, Isu to maya untiye: Tigu napi napiyenaripa naeti atama naegarantiripa, nawamu wasiyiyo.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Piya pigipa naba esotakana to tiyo'maema esegi puritakena otakana tumima tigege asi nasi mayaba'mikiye.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Pipa taga kamana'ama Nkawamusane. Mampabisa kina'miba igeba kampa agabebe puntini, kampa abibebe puntini pepa, kanara kampa maekibewe. Pipa tigeba aeka abintawe. Aeba tigege kaga mintiya, aintiba tintabaipinti ampikiye, Isu piya untiye.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Pigoya, naeba titate wakiri, kintarama misanaga tigeti to kake a'wae puma kanakuwe.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Agaro ntaganto ka waintikana, pi a'ya pekiniba mampabisa kina'miba to kake kampa nagakibewe. We, tigeba nagakibewe. Naeba aososima miyaba miyekiri tigeba pabiyama aososima miyaba mikibewe, untiye.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Pigoya, pi kanabipa nabanempaba naege kaga miyeka, naeba tigege kaga mikuwe. Pipa tigeba naege atokaema miyekiri agabebe pikibewe, untiye.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Ka'waina aeba ago kamana'ne aogima mpaema mima aegarakibi'naba, aeba agu kao'ena punatakiye. Piya, ka'waina aeba nae agu kao'ena punatakanaba, aepa nabanempaba pabiyama agu kao'ena potakiye. Piya, nae'nepa agu kao'ena potamagi agonepa uma aborakana aeba nagakiye, Isu untiye.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Piya yogana Isikeriyoti yagara wanane. To ka Yutasi, ae aukaba, abigama maya untiye: Kaeba ayama agogapa taetimanapa maema aborantana to ka'isa mampabisa kina'mipa kaka waitakenaga yenema, abigantiye.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Piyama abigaogana Isuba maya kamana a'wae pomintiye: Ka'waina aeba agu kao'ena punatakibi'naba, kamana'ne abima aega'ma wasikiye. Piya pekana nabanempaba aepa pabiyama agu kao'ena potakiye. Aibekara kaga aeti ampa irosa'ma miyaba'mikuse, untiye.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Piya, to ka'waina aeba agu kao'ena kampa punatakibi'naba, kamana'nepa ayabaya aeba abima aega'ma wasikiye. Pipa kampaye. Pigoya, ma kamana abepa nae'netisaba kampaye. Naba unatanti, aetisawe, Isu untiye.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Pigoya naene tigege mintapa, piya kamanapa urimone, untiye.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Pigoya ainti esegima asiritakena Aota Awamusa, aepa nabanempaba nae nawamuta otakana tumima a'ya'ma kamanapa urimikiye. Piya puntana, nae urimo kamana pipa uma to aososirimikiye, untiye.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Naeba nanta paruyenane tigeti ataritauwe. Mampabisa kina'ma nkanta paruyena wanane. Nae'ne paruyena timuwe. Pika tigu'amaba tabaraba puma tiyekuruba a-peno.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Naeba wama uminta, ainti to kake a'wae puma kanakuwe, urimogiri ago abewe. Piya, Tigeba tigupa naeti atama yesinta, pipa nabati ikubo pi abimaba, tinta wamaba asoya pemisine. Nababa aeba naepa asunagasima mintika napima piya pusanawe, untiye.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Pintanaba kampa aborantegi, maru paitama urimuwe. Pintana aborakiripa maya yiyo: Kamana uraminti'na nkau'wapa aboraye, yiyo.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Naeba mapa uwoma kamanapa kampa amato puma urimukuwe. Mampabisa tabe kumpari yagara kanakena ase'yo pikana, kanama naeta ampa asesepa'urikiye.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Piya, naeba naba agu kao'ena potauwa, pika mampabisa a'ya'ma kina'mi agabebema abikibeka yoga unatanti puwe. Pigoya, tigeba asiyigi wano, Isu uwaimintiye.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.