João 14

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pigoya, Isu to kamana maya untiye: Tigeba tigu'amaba tabaraba puma pamiba a-piyo. Tigeba Koti aega'ma timatiti puntiri, naepa pabiyama naega'ma timatiti piyo, untiye.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nabanempa kumatiba namapa uwoma wairite wantiye. Pi kapa kampa waintemisinta kampa urimosine. Piya, naeba maruntaki'ena puritakena wakuwe, untiye.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Piya, wama maruntaki'enari puritate, to kake a'wae puma kanama tibabute wakiri, nae mikuboti kaga umikibewe, untiye.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Piya, wakubo pi kipa ago agawe, untiye.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Piya yogana Tomasi maya omintiye: Wa'ega, kaeba aeta wakibene. Pipa taeba kampa abintune. Pi kipa ayama agakune, untiye.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Piya yogana Isuba maya omintiye: Kepe taga ntanamape miyaba'enamape agowapa naewe. Nae nagaite nabati uma irosakenaenaba kampa waintiye.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Tigeba naepa nagabebe puma yesinta, nabanempapa pabiyama agabebe pesine. Pigoya mapa nabanempapa agobimagiri agantiri, naepa nagama aeka abibebe pewe, untiye.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Piya yogana Piripiba maya untiye: Wa'ega, kaeba kabapa tayakega agama abekana a'ya peno, untiye.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Piya yogana Isuba maya omintiye: Piripi, naeba e'ero ntaga tigege miyoganapa, kaeba kampa nagabebe pena, a. We, ka'waina aeba nae nagai'naba nabapa agaye. Piya, kaeba nanaga: Wa'ega, kaeba kabapa tayakega agano, yene, a.
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Kaeba mayamaba kampa abeno: Nababa naege miyegi, naeba pabiyama nabanempage minta, kamana urimopa pipa nae'ne ntaumanepisaba kampa urimuwa, nabanempa nagupi mpima esegiyena aboranamegi, a'ya'ma yugaba puwe, untiye.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Naeba nabage miyogana, nababa pabiyama naege miyeba, abibebe piyo. Pi kamanapa abigina tagantana peno. Piya, kamana'nempa kampa kanarasaritakiripa, a'ya'waema yuga pontananempa abima timatiti pigina kanarasaritano, untiye.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Naeba tagake urimukuwa abiyo: Nae naega'ma amatiti pikibi'naba, yoga posa puma pabiyama pikiye. Pigoya pabinkantoba kampaye. Naepa asunagasima pikiye, untiye. Pipa nanagawe. We, naeba nabati ikuwe.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Iyekiri tigeba nae nagega'e uma esikibe nkawameta timukuwe. Pipa nabanempa e'wasaena yagarawa naeka uma aborakibika umagi piya pukuwe.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Pigoya, nae nagega'e uma esunataigipa, owe uma aborarimukuwe, untiye.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Pigoya, Isu to maya untiye: Tigu napi napiyenaripa naeti atama naegarantiripa, nawamu wasiyiyo.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Piya pigipa naba esotakana to tiyo'maema esegi puritakena otakana tumima tigege asi nasi mayaba'mikiye.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Pipa taga kamana'ama Nkawamusane. Mampabisa kina'miba igeba kampa agabebe puntini, kampa abibebe puntini pepa, kanara kampa maekibewe. Pipa tigeba aeka abintawe. Aeba tigege kaga mintiya, aintiba tintabaipinti ampikiye, Isu piya untiye.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Pigoya, naeba titate wakiri, kintarama misanaga tigeti to kake a'wae puma kanakuwe.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Agaro ntaganto ka waintikana, pi a'ya pekiniba mampabisa kina'miba to kake kampa nagakibewe. We, tigeba nagakibewe. Naeba aososima miyaba miyekiri tigeba pabiyama aososima miyaba mikibewe, untiye.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Pigoya, pi kanabipa nabanempaba naege kaga miyeka, naeba tigege kaga mikuwe. Pipa tigeba naege atokaema miyekiri agabebe pikibewe, untiye.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Ka'waina aeba ago kamana'ne aogima mpaema mima aegarakibi'naba, aeba agu kao'ena punatakiye. Piya, ka'waina aeba nae agu kao'ena punatakanaba, aepa nabanempaba pabiyama agu kao'ena potakiye. Piya, nae'nepa agu kao'ena potamagi agonepa uma aborakana aeba nagakiye, Isu untiye.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Piya yogana Isikeriyoti yagara wanane. To ka Yutasi, ae aukaba, abigama maya untiye: Kaeba ayama agogapa taetimanapa maema aborantana to ka'isa mampabisa kina'mipa kaka waitakenaga yenema, abigantiye.
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Piyama abigaogana Isuba maya kamana a'wae pomintiye: Ka'waina aeba agu kao'ena punatakibi'naba, kamana'ne abima aega'ma wasikiye. Piya pekana nabanempaba aepa pabiyama agu kao'ena potakiye. Aibekara kaga aeti ampa irosa'ma miyaba'mikuse, untiye.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Piya, to ka'waina aeba agu kao'ena kampa punatakibi'naba, kamana'nepa ayabaya aeba abima aega'ma wasikiye. Pipa kampaye. Pigoya, ma kamana abepa nae'netisaba kampaye. Naba unatanti, aetisawe, Isu untiye.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Pigoya naene tigege mintapa, piya kamanapa urimone, untiye.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Pigoya ainti esegima asiritakena Aota Awamusa, aepa nabanempaba nae nawamuta otakana tumima a'ya'ma kamanapa urimikiye. Piya puntana, nae urimo kamana pipa uma to aososirimikiye, untiye.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Naeba nanta paruyenane tigeti ataritauwe. Mampabisa kina'ma nkanta paruyena wanane. Nae'ne paruyena timuwe. Pika tigu'amaba tabaraba puma tiyekuruba a-peno.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Naeba wama uminta, ainti to kake a'wae puma kanakuwe, urimogiri ago abewe. Piya, Tigeba tigupa naeti atama yesinta, pipa nabati ikubo pi abimaba, tinta wamaba asoya pemisine. Nababa aeba naepa asunagasima mintika napima piya pusanawe, untiye.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Pintanaba kampa aborantegi, maru paitama urimuwe. Pintana aborakiripa maya yiyo: Kamana uraminti'na nkau'wapa aboraye, yiyo.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Naeba mapa uwoma kamanapa kampa amato puma urimukuwe. Mampabisa tabe kumpari yagara kanakena ase'yo pikana, kanama naeta ampa asesepa'urikiye.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Piya, naeba naba agu kao'ena potauwa, pika mampabisa a'ya'ma kina'mi agabebema abikibeka yoga unatanti puwe. Pigoya, tigeba asiyigi wano, Isu uwaimintiye.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.