Hebreus 9
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, marusa kamanapa Kotiba uwaitamagina, aeba mono ukena kipe mampara aota mono nama kikenaenabe uwaimima iyakintiye.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Piya, igeba ka seri nama asitamagini, marusa marupi kanepe yarebe Koti nkaobi atanta paretibe atauguna waintantiye. Pi mparukaba: Aota marune, omintawe.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Piya, akapintiba tabe kai itama akugasimagini aka'isa marukaba: Aota marutaka'yane, untawe.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Piya, pi mparupi kaema agunta pasa atakena korirasa punta arata atamagini, nayatara'mu kamana wainta korirasa airari kaenta pokisi kaga atantawe. Pi pokisi antabaipintiba mana naninta wainta korirasa punta kankabebe, Eroni nkasarasa asae'wa pama iraome nkasabe, nayatara'mu kamana kaema aminti ntaba tarabe, kaga atantawe.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Piya, tara enisore kina'mi nkimapa pi polisi abobori potaugunisi, e'wasa Koti antara puratakena auka'i kabintase. We, ibaba kanaenama nkagoba a'ya'maba kampa aborakuwe.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Pigoya, pabiyama atauguna waintogini, mono kiye kina'miba pi aota seri namapinti ite tumite puma marusa marupinti asu pai'ma, mono yugawaipa puntawe.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Aibuguna, monota paitanta yagara ka'wainantoba aka'isa aota marupintiba asu pasintiye. Asi nasiba kampaye. Aeba a'ya'ma kabuba ka yaga ka yaga asu pasintiye. Piya, aeba uwaba kampa inta, aeba korapa mae u'ma ae'waka muta atama a'ya'ma kina'mi nkaibo'enawaika kaga aeyoba itakena ubasintiye.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Pintanaba Aota Awamusa'ama mayama tayakintiye: Pi aota seri namapa uwa waintegina marusa auka'i mono yuga uwa pepa, Koti nkaota namapi uma pasikena kipa kampa aborantiyema, napiyiyoma tayakintiye.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Piya, ma kanarapa pi seri nama kanta puma waiye. Piya, wasanamiba paisa mono aega'ma i'muntanabe muta atakenaenabe Koti amegana, pipa napiyenawaimpaba aota'enaba kampa potaye. Kampaye.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Piya, naninta nakenaenabe wani ntakenaenabe, wani pasikenaenabe, pika paisa mono'amaba uramiye. Eya, paisaenamaba tau'ama nkagoba wairite kanama waiyegina, a'ya'maena uma arupu pukibi ntaga uma nagarikiye.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Piya, kasa aogiyenaba aboramogana, Karaisitiba kasa monota paitaratanti kiyeba ago ampa aborantiye. Piya, kasa monopipa ubai'ma, paisa seri mono namapa asugasaye. Piya, kasa'enaba wasanamaba kampa ayapisaba puma mampabisaenaba kampaye. Pipa inatisaenawe.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Piya, Karaisitiba aeba aota marupintiba asu pasintipa, aeba memewama kurape purumaka nkawaroma kurape kampa maete asu pasintiye. Kampaye. Aeba ae'wa kuratasa muta atama ika puratantika miyaba mikune.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Piya, wasanami i'nintana puguniba, paisa mono kiye kina'miba memewama kurape purumakankama kurape purumaka nkawaro kaenta kagupe maema, wasanami nkiti asunu kaeyuguna, asu'a puma i'amaba Koti nkaobipa aogi puntiye.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 We, Karaisiti kurankama asugaintiye. Piya, Karaisitiba aibo'enaba kapa kampa punta, aota mimagina, miyaba Awamusa'ama nkesegiyenarasa ae'wa nkaupa Kotiti muta atantiye. Eya, pi ntugarasa korankamaba napiyenaretasa arirasaena asu'a puma, kasa taumaba tamegi aoganti Kotiti kayokaya'ena potaune.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Piya, Isu aeba Kotike wasanage atarawaisitakena yagara mima, kasa atokaekena kamana esegi piye. Aeba piya pumagina, taba puratai wasanamitepa waiyaba'ena utaratantintanabi ubaseno. Eya, akayuyompentanabisa ika puratakenaga Isuba purintiye.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Piya, pure kina'mi kuta eta'maima wasana imikena pepa, marupa taga pu'wayema umagini eta'maikibewe.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Eya, wasana aogama minteginiba, kotankapa kampa eta'maiyewe. Aeba pureginiba, eta'maiyewe.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Piya, marusa mono kamana pai uma esegi puntapa, igeba yaga aeguma korankapa Koti nkaobi pai'atama esegi puntawe.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Eya, maru'enaba Mosese aeba ago kamanapisa a'ya'ma Koti unti kamana a'ya'ma kina'mipa uwaimitegina, purumaka nkawaroma korape memewama korape wanipe maemagina, sipisipiwama tete aepe kakintape maema aeyu'ma, Koti nkisatibe a'ya'ma kina'mi nkitibe aeguse pugasogana wagana kana puntiye.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Aibumagina, Moseseba: Pi kurankamaba Kotiti atokaeritakena untintanaba esegi potaye, untiye.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Piya pumagina, Moseseba seri mono namatibe mono namapisa kankaberibe korapa aeguse puma pai'itantiye.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Eya, ago kamana untitaka, korankama uwomantana aeyoba'ma aogi puwaitaye. Piya, kora kampa pagemisinta, aguntaenawaipa kampa aeyobakasasine.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Pigoya, mampara monopa mantabinti waintintanama nkamankane. Piya, marasaena aota potakena puntiniba, pabiyama yaga kuratasa aeyobantawe. We, mantarasaena muta atama aota potakenaenaba to awametane.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Eya, Karaisiti aeba tagantanabi ubasintiye. Piya, wasanami serirasa kimaranta aota mono namapa aeba amankane. Pi ntamapinti wanane. Aeba mantabinti asu pai'ma, ibaba Koti nkaobi uma aborama tao'maeye.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Pigoya, paisa monota paitanta kiye kina'miba ka ka kabura yagama kurapa maerite wama Kotiti muta atakenaga aota marupintiba ubasi puntawe. Kaboga kaboga puntasa puma, Karaisitiba ae'wa kuratasaba piyaba kampa puntiye. Kampaye.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Piya, aeba kaboga kaboga puntemisinta, Koti mampa puntemi ntaga aukigakenaenawapa agobima wairite kanantesine. Pipa kampaye. Kanapa agarosaogana, Karaisitiba ka yaga ae'wa nkaupa Kotiti muta atama aguntaena maegaintiye.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Piya, a'ya'ma kina'mitaba ka'anto purukubompeka uratantikana, aintiba kamanatepa aborakiye.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Piya pogana, Karaisitiba uwaena kina'mi nkaguntaena mae igaikenaga ae'wa nkaupa ka yaga Kotiti muta atantiye. Aibuntana, aintiba to kakema tumikibipa, aguntaenaba to kakema mae igaikena wanane. Aeba aobi punta kina'mi nki'ima ibabute ikenaga tumikiye.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.