Hebreus 9
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ACF
1 Pigoya, marusa kamanapa Kotiba uwaitamagina, aeba mono ukena kipe mampara aota mono nama kikenaenabe uwaimima iyakintiye.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Piya, igeba ka seri nama asitamagini, marusa marupi kanepe yarebe Koti nkaobi atanta paretibe atauguna waintantiye. Pi mparukaba: Aota marune, omintawe.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Piya, akapintiba tabe kai itama akugasimagini aka'isa marukaba: Aota marutaka'yane, untawe.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Piya, pi mparupi kaema agunta pasa atakena korirasa punta arata atamagini, nayatara'mu kamana wainta korirasa airari kaenta pokisi kaga atantawe. Pi pokisi antabaipintiba mana naninta wainta korirasa punta kankabebe, Eroni nkasarasa asae'wa pama iraome nkasabe, nayatara'mu kamana kaema aminti ntaba tarabe, kaga atantawe.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Piya, tara enisore kina'mi nkimapa pi polisi abobori potaugunisi, e'wasa Koti antara puratakena auka'i kabintase. We, ibaba kanaenama nkagoba a'ya'maba kampa aborakuwe.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Pigoya, pabiyama atauguna waintogini, mono kiye kina'miba pi aota seri namapinti ite tumite puma marusa marupinti asu pai'ma, mono yugawaipa puntawe.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Aibuguna, monota paitanta yagara ka'wainantoba aka'isa aota marupintiba asu pasintiye. Asi nasiba kampaye. Aeba a'ya'ma kabuba ka yaga ka yaga asu pasintiye. Piya, aeba uwaba kampa inta, aeba korapa mae u'ma ae'waka muta atama a'ya'ma kina'mi nkaibo'enawaika kaga aeyoba itakena ubasintiye.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Pintanaba Aota Awamusa'ama mayama tayakintiye: Pi aota seri namapa uwa waintegina marusa auka'i mono yuga uwa pepa, Koti nkaota namapi uma pasikena kipa kampa aborantiyema, napiyiyoma tayakintiye.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Piya, ma kanarapa pi seri nama kanta puma waiye. Piya, wasanamiba paisa mono aega'ma i'muntanabe muta atakenaenabe Koti amegana, pipa napiyenawaimpaba aota'enaba kampa potaye. Kampaye.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Piya, naninta nakenaenabe wani ntakenaenabe, wani pasikenaenabe, pika paisa mono'amaba uramiye. Eya, paisaenamaba tau'ama nkagoba wairite kanama waiyegina, a'ya'maena uma arupu pukibi ntaga uma nagarikiye.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Piya, kasa aogiyenaba aboramogana, Karaisitiba kasa monota paitaratanti kiyeba ago ampa aborantiye. Piya, kasa monopipa ubai'ma, paisa seri mono namapa asugasaye. Piya, kasa'enaba wasanamaba kampa ayapisaba puma mampabisaenaba kampaye. Pipa inatisaenawe.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Piya, Karaisitiba aeba aota marupintiba asu pasintipa, aeba memewama kurape purumaka nkawaroma kurape kampa maete asu pasintiye. Kampaye. Aeba ae'wa kuratasa muta atama ika puratantika miyaba mikune.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Piya, wasanami i'nintana puguniba, paisa mono kiye kina'miba memewama kurape purumakankama kurape purumaka nkawaro kaenta kagupe maema, wasanami nkiti asunu kaeyuguna, asu'a puma i'amaba Koti nkaobipa aogi puntiye.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 We, Karaisiti kurankama asugaintiye. Piya, Karaisitiba aibo'enaba kapa kampa punta, aota mimagina, miyaba Awamusa'ama nkesegiyenarasa ae'wa nkaupa Kotiti muta atantiye. Eya, pi ntugarasa korankamaba napiyenaretasa arirasaena asu'a puma, kasa taumaba tamegi aoganti Kotiti kayokaya'ena potaune.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Piya, Isu aeba Kotike wasanage atarawaisitakena yagara mima, kasa atokaekena kamana esegi piye. Aeba piya pumagina, taba puratai wasanamitepa waiyaba'ena utaratantintanabi ubaseno. Eya, akayuyompentanabisa ika puratakenaga Isuba purintiye.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Piya, pure kina'mi kuta eta'maima wasana imikena pepa, marupa taga pu'wayema umagini eta'maikibewe.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Eya, wasana aogama minteginiba, kotankapa kampa eta'maiyewe. Aeba pureginiba, eta'maiyewe.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Piya, marusa mono kamana pai uma esegi puntapa, igeba yaga aeguma korankapa Koti nkaobi pai'atama esegi puntawe.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Eya, maru'enaba Mosese aeba ago kamanapisa a'ya'ma Koti unti kamana a'ya'ma kina'mipa uwaimitegina, purumaka nkawaroma korape memewama korape wanipe maemagina, sipisipiwama tete aepe kakintape maema aeyu'ma, Koti nkisatibe a'ya'ma kina'mi nkitibe aeguse pugasogana wagana kana puntiye.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Aibumagina, Moseseba: Pi kurankamaba Kotiti atokaeritakena untintanaba esegi potaye, untiye.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Piya pumagina, Moseseba seri mono namatibe mono namapisa kankaberibe korapa aeguse puma pai'itantiye.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Eya, ago kamana untitaka, korankama uwomantana aeyoba'ma aogi puwaitaye. Piya, kora kampa pagemisinta, aguntaenawaipa kampa aeyobakasasine.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Pigoya, mampara monopa mantabinti waintintanama nkamankane. Piya, marasaena aota potakena puntiniba, pabiyama yaga kuratasa aeyobantawe. We, mantarasaena muta atama aota potakenaenaba to awametane.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Eya, Karaisiti aeba tagantanabi ubasintiye. Piya, wasanami serirasa kimaranta aota mono namapa aeba amankane. Pi ntamapinti wanane. Aeba mantabinti asu pai'ma, ibaba Koti nkaobi uma aborama tao'maeye.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Pigoya, paisa monota paitanta kiye kina'miba ka ka kabura yagama kurapa maerite wama Kotiti muta atakenaga aota marupintiba ubasi puntawe. Kaboga kaboga puntasa puma, Karaisitiba ae'wa kuratasaba piyaba kampa puntiye. Kampaye.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Piya, aeba kaboga kaboga puntemisinta, Koti mampa puntemi ntaga aukigakenaenawapa agobima wairite kanantesine. Pipa kampaye. Kanapa agarosaogana, Karaisitiba ka yaga ae'wa nkaupa Kotiti muta atama aguntaena maegaintiye.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Piya, a'ya'ma kina'mitaba ka'anto purukubompeka uratantikana, aintiba kamanatepa aborakiye.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Piya pogana, Karaisitiba uwaena kina'mi nkaguntaena mae igaikenaga ae'wa nkaupa ka yaga Kotiti muta atantiye. Aibuntana, aintiba to kakema tumikibipa, aguntaenaba to kakema mae igaikena wanane. Aeba aobi punta kina'mi nki'ima ibabute ikenaga tumikiye.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.