Hebreus 9

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pigoya, marusa kamanapa Kotiba uwaitamagina, aeba mono ukena kipe mampara aota mono nama kikenaenabe uwaimima iyakintiye.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Piya, igeba ka seri nama asitamagini, marusa marupi kanepe yarebe Koti nkaobi atanta paretibe atauguna waintantiye. Pi mparukaba: Aota marune, omintawe.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Piya, akapintiba tabe kai itama akugasimagini aka'isa marukaba: Aota marutaka'yane, untawe.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Piya, pi mparupi kaema agunta pasa atakena korirasa punta arata atamagini, nayatara'mu kamana wainta korirasa airari kaenta pokisi kaga atantawe. Pi pokisi antabaipintiba mana naninta wainta korirasa punta kankabebe, Eroni nkasarasa asae'wa pama iraome nkasabe, nayatara'mu kamana kaema aminti ntaba tarabe, kaga atantawe.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Piya, tara enisore kina'mi nkimapa pi polisi abobori potaugunisi, e'wasa Koti antara puratakena auka'i kabintase. We, ibaba kanaenama nkagoba a'ya'maba kampa aborakuwe.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Pigoya, pabiyama atauguna waintogini, mono kiye kina'miba pi aota seri namapinti ite tumite puma marusa marupinti asu pai'ma, mono yugawaipa puntawe.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Aibuguna, monota paitanta yagara ka'wainantoba aka'isa aota marupintiba asu pasintiye. Asi nasiba kampaye. Aeba a'ya'ma kabuba ka yaga ka yaga asu pasintiye. Piya, aeba uwaba kampa inta, aeba korapa mae u'ma ae'waka muta atama a'ya'ma kina'mi nkaibo'enawaika kaga aeyoba itakena ubasintiye.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Pintanaba Aota Awamusa'ama mayama tayakintiye: Pi aota seri namapa uwa waintegina marusa auka'i mono yuga uwa pepa, Koti nkaota namapi uma pasikena kipa kampa aborantiyema, napiyiyoma tayakintiye.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Piya, ma kanarapa pi seri nama kanta puma waiye. Piya, wasanamiba paisa mono aega'ma i'muntanabe muta atakenaenabe Koti amegana, pipa napiyenawaimpaba aota'enaba kampa potaye. Kampaye.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Piya, naninta nakenaenabe wani ntakenaenabe, wani pasikenaenabe, pika paisa mono'amaba uramiye. Eya, paisaenamaba tau'ama nkagoba wairite kanama waiyegina, a'ya'maena uma arupu pukibi ntaga uma nagarikiye.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Piya, kasa aogiyenaba aboramogana, Karaisitiba kasa monota paitaratanti kiyeba ago ampa aborantiye. Piya, kasa monopipa ubai'ma, paisa seri mono namapa asugasaye. Piya, kasa'enaba wasanamaba kampa ayapisaba puma mampabisaenaba kampaye. Pipa inatisaenawe.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Piya, Karaisitiba aeba aota marupintiba asu pasintipa, aeba memewama kurape purumaka nkawaroma kurape kampa maete asu pasintiye. Kampaye. Aeba ae'wa kuratasa muta atama ika puratantika miyaba mikune.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Piya, wasanami i'nintana puguniba, paisa mono kiye kina'miba memewama kurape purumakankama kurape purumaka nkawaro kaenta kagupe maema, wasanami nkiti asunu kaeyuguna, asu'a puma i'amaba Koti nkaobipa aogi puntiye.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 We, Karaisiti kurankama asugaintiye. Piya, Karaisitiba aibo'enaba kapa kampa punta, aota mimagina, miyaba Awamusa'ama nkesegiyenarasa ae'wa nkaupa Kotiti muta atantiye. Eya, pi ntugarasa korankamaba napiyenaretasa arirasaena asu'a puma, kasa taumaba tamegi aoganti Kotiti kayokaya'ena potaune.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Piya, Isu aeba Kotike wasanage atarawaisitakena yagara mima, kasa atokaekena kamana esegi piye. Aeba piya pumagina, taba puratai wasanamitepa waiyaba'ena utaratantintanabi ubaseno. Eya, akayuyompentanabisa ika puratakenaga Isuba purintiye.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Piya, pure kina'mi kuta eta'maima wasana imikena pepa, marupa taga pu'wayema umagini eta'maikibewe.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Eya, wasana aogama minteginiba, kotankapa kampa eta'maiyewe. Aeba pureginiba, eta'maiyewe.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Piya, marusa mono kamana pai uma esegi puntapa, igeba yaga aeguma korankapa Koti nkaobi pai'atama esegi puntawe.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Eya, maru'enaba Mosese aeba ago kamanapisa a'ya'ma Koti unti kamana a'ya'ma kina'mipa uwaimitegina, purumaka nkawaroma korape memewama korape wanipe maemagina, sipisipiwama tete aepe kakintape maema aeyu'ma, Koti nkisatibe a'ya'ma kina'mi nkitibe aeguse pugasogana wagana kana puntiye.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Aibumagina, Moseseba: Pi kurankamaba Kotiti atokaeritakena untintanaba esegi potaye, untiye.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Piya pumagina, Moseseba seri mono namatibe mono namapisa kankaberibe korapa aeguse puma pai'itantiye.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Eya, ago kamana untitaka, korankama uwomantana aeyoba'ma aogi puwaitaye. Piya, kora kampa pagemisinta, aguntaenawaipa kampa aeyobakasasine.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Pigoya, mampara monopa mantabinti waintintanama nkamankane. Piya, marasaena aota potakena puntiniba, pabiyama yaga kuratasa aeyobantawe. We, mantarasaena muta atama aota potakenaenaba to awametane.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Eya, Karaisiti aeba tagantanabi ubasintiye. Piya, wasanami serirasa kimaranta aota mono namapa aeba amankane. Pi ntamapinti wanane. Aeba mantabinti asu pai'ma, ibaba Koti nkaobi uma aborama tao'maeye.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Pigoya, paisa monota paitanta kiye kina'miba ka ka kabura yagama kurapa maerite wama Kotiti muta atakenaga aota marupintiba ubasi puntawe. Kaboga kaboga puntasa puma, Karaisitiba ae'wa kuratasaba piyaba kampa puntiye. Kampaye.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Piya, aeba kaboga kaboga puntemisinta, Koti mampa puntemi ntaga aukigakenaenawapa agobima wairite kanantesine. Pipa kampaye. Kanapa agarosaogana, Karaisitiba ka yaga ae'wa nkaupa Kotiti muta atama aguntaena maegaintiye.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Piya, a'ya'ma kina'mitaba ka'anto purukubompeka uratantikana, aintiba kamanatepa aborakiye.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Piya pogana, Karaisitiba uwaena kina'mi nkaguntaena mae igaikenaga ae'wa nkaupa ka yaga Kotiti muta atantiye. Aibuntana, aintiba to kakema tumikibipa, aguntaenaba to kakema mae igaikena wanane. Aeba aobi punta kina'mi nki'ima ibabute ikenaga tumikiye.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.