Hebreus 7
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Piya, Meyokisete, Saremi kumatasa wa'ega, aeba ima minta tabe Kotiwama mpono kiye yagara mintantiye. Pigoya, paipa Abara'amuba wama mabisa wa'ega kama kina'wapa iyeguma igarubakaite a'wae puma wa'eri kanaogana, Meyokisete aeba ke'i uma pabuma a'mu potantiye.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 A'mu potaogana, Abara'amuba a'ya'maenawapisaba aisuma nayatara'mu pogana age ka maeta maeta puma Meyokisetepa amintiye. Piya, Meyokisete nkage a'wae puma tae kamanapisa: Arupuyenama nkwa'egawe, yune. Pigoya, aeba Saremi kumatasa wa'ega miyoga, pi nkageba tae kamanapisa: Paruyenama nkwa'egawe, yune.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Piya, aeba ano aba kampa minta, abigutasa yagara miyegina, ma'atanta'enawape purikenaenawape kampa waiyegina, aeba Koti Ntagara kanta puma mima mono kiye yagara miyaba miye.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 We, tigeba Meyokiseteka napiyiyo. Aeba taberaka'yane. Piya, tayabama Abara'amuba ma'enabisa kota maema aisuma nayatara'mu pogana age ka maeta maeta puma Meyokisetepa amintiye.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Pigoya, Aribai ntagaraki'nupa mono kiye kina'mi ntugamana mpaeya kina'mika, Isureyo kina'mintana nayatara'mu pogana age ka maeta maeta piyoma, ago kamana'ama uwaitantiye. We, Aribai kina'mibe a'ya'ma to Isureyo kina'mibe igeba Abara'amupisa aboranta, ka tune. Piya, Aribai kina'miba iyo'mitasa igewaintanaba maeyawe.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Pigoya, Meyokisete ige tupipa kampa aboranta, maru'enaba Abara'amuntanaba age ka maeta puntiye. Eya, Meyokisete aeba Koti kamana otanti ntagaramapisa age ka maeta pumagina a'mu potantiye.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Piya, taeba ago abintune: Asugasima minti'na aeba amentapinti minti'napa a'mu potaye. Eya, Meyokisete asugasima minti'nawe.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 We, ibantoba purikibe mono kiye kina'miba age ka maeta maeta pewe. Paipa Meyokisete age ka maeta punti'na, aeba miyaba mikena yagaramawe, iye.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Piya, ibaba Aribai tupisa mono kiye kina'miba age ka maeta maeta pewe. We: Aribai, aeba Abara'amu nkayapisa marupa Meyokisetepa menkamogana age ka maeta puntiye, yompesinta, kanara yompesine.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Eya, Aribai kampa ma'atantogana, Meyokisete Abara'amuti aborantogana, Aribai aeba atawampa Abara'amu nkayapisa age ka menkamintiye.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Pigoya, pai Kotiba ago kamana'wapa aboraramintipa, pi kamanape Aribai kina'mi mpono yugabe kaga kapi atama aboraramintiye. Piya, igewai mpono yugarasa aota kina aboraompesinta, Meyokisete kanta puma mikena mono kiye yagara, Isuba, kampa aboramisine. Eya, igewai mpono yugarasa aota kina aboraompesinta, Eroni kanta puma mikena yagara utaratamisine.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Pigoya, mono kiye kina'mi ntugawaipa wagina aogaso yuga ampa aboraginaba, ago kamana'wapa kaga wagina to aogaso'ena ampa aboraye.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Piya, Aribai tupi kampa aboranti ntagara Isuka pi kamanapa untiye. Aeba to tupisawe. We, Wa'egare Yuta tupisa aborantine. Pipa ago abune. Pigoya, Yuta tupisa tabe mono kiyeba aborakibewemaba, Moseseba kampa untine. Kampaye. Pai pi tupisaba mono namapinti aratara mono yugaba kapa kampa puntine. Kampaye. Pigoya, pi tupisa kasa'ena taeti aboraye.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Piya, kasa mono kiye yagara aborama Meyokisete kanta puma ka'masa peginaba, pi kasa mono'ama nkagoba taeti uma arawaeye.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Piya, kasa mono kiyerepa ago kamana'ama otanti tupisa kampa aborantiye. Kampaye. Aeba miyaba mikena esegiyenayaga, mono kiyerepa aborantine.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Piya, aeka mono isa'ama maya iye:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Eya, paisa ago kamana'amaba esegiyenawape tau'ikenaenabe kampa waintomeka Kotiba maegaintiye.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Piya, paisa ago kamana'amaba ka'enaba kampa aota potantine. Kampaye. We, Kotiti atokaekena kasa ki aboraogana, pi kipa paisa ago kamanapa agasimagina Koti nkagora uma irosakubompe kine. Pi kipa Karaisitiwe.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Piya, Isuba tabe mono kiyerepa kampa uwaba aborantogana, Kotiba uma esegi potantine. Pigoya, paisa monotasa kiye kina'mipa kampa esegi potaogini, igewai tupisa mono yugawai uwa maentane.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 We, Kotiba Isu mono kiyena pukenaga esegi kamana uma mayama omintiye:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Eya, Kotiba pi kamana umagina, kasa utaratanta'enama nkatunkapa Isupa aboraramogana, pipa paisaenamaba asugasima waintiye.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Pigoya, paisa kiye kina'miba pu'maba, uwaena kina'miba pi mpono yuga puma mita mita kanantawe.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 We, Isu aeba miyaba mima, mono kiyenawa kampa kainta kabima miyabane.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Piya, a'ya'ma ae yugarasa Koti nkagora ampiyompe kina'mitepa agora tau'iye. Eya, aeba miyaba miyemika, taeka asi nasi Kotiti nunamu yegina tao'maeye.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Pigoya, Isu aeba aota yagara miyegina kamanapa kapa kampa aeti waiyegina, agunta kina kantaba kapa kampa puma narentare pumagina, mantaba agasima inata minti ntagaraba mintiye. Pabiya yagara monota paitanta kiyenarepa pegina, Koti nkaobi kanarasaye.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Piya, marusa tabe mono kiye kina'miba igeba a'ya'ma yagaba muta atakena puntiniba, maru'enaba igewai nkaguntaena maegaite, aintiba a'ya'ma kina'mi nkaguntaenaba mae igaikenaga mutapa atantawe. We, Isuba piya yugaba kampa punta, ka yaganto ae'wa nkaupa taeka muta ataogana nagariwantiye.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Piya, paisa ago kamanatasaba Kotiba marasa magimagi kina'mipa tabe mono yugara uwaitantiye. Aibumagina, aintiba esegi kamana uma, aota miyaba yagarawapa pi ntugara otantegina, aeba miyaba miye.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.