Hebreus 7
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 Piya, Meyokisete, Saremi kumatasa wa'ega, aeba ima minta tabe Kotiwama mpono kiye yagara mintantiye. Pigoya, paipa Abara'amuba wama mabisa wa'ega kama kina'wapa iyeguma igarubakaite a'wae puma wa'eri kanaogana, Meyokisete aeba ke'i uma pabuma a'mu potantiye.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 A'mu potaogana, Abara'amuba a'ya'maenawapisaba aisuma nayatara'mu pogana age ka maeta maeta puma Meyokisetepa amintiye. Piya, Meyokisete nkage a'wae puma tae kamanapisa: Arupuyenama nkwa'egawe, yune. Pigoya, aeba Saremi kumatasa wa'ega miyoga, pi nkageba tae kamanapisa: Paruyenama nkwa'egawe, yune.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Piya, aeba ano aba kampa minta, abigutasa yagara miyegina, ma'atanta'enawape purikenaenawape kampa waiyegina, aeba Koti Ntagara kanta puma mima mono kiye yagara miyaba miye.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 We, tigeba Meyokiseteka napiyiyo. Aeba taberaka'yane. Piya, tayabama Abara'amuba ma'enabisa kota maema aisuma nayatara'mu pogana age ka maeta maeta puma Meyokisetepa amintiye.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Pigoya, Aribai ntagaraki'nupa mono kiye kina'mi ntugamana mpaeya kina'mika, Isureyo kina'mintana nayatara'mu pogana age ka maeta maeta piyoma, ago kamana'ama uwaitantiye. We, Aribai kina'mibe a'ya'ma to Isureyo kina'mibe igeba Abara'amupisa aboranta, ka tune. Piya, Aribai kina'miba iyo'mitasa igewaintanaba maeyawe.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Pigoya, Meyokisete ige tupipa kampa aboranta, maru'enaba Abara'amuntanaba age ka maeta puntiye. Eya, Meyokisete aeba Koti kamana otanti ntagaramapisa age ka maeta pumagina a'mu potantiye.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Piya, taeba ago abintune: Asugasima minti'na aeba amentapinti minti'napa a'mu potaye. Eya, Meyokisete asugasima minti'nawe.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 We, ibantoba purikibe mono kiye kina'miba age ka maeta maeta pewe. Paipa Meyokisete age ka maeta punti'na, aeba miyaba mikena yagaramawe, iye.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Piya, ibaba Aribai tupisa mono kiye kina'miba age ka maeta maeta pewe. We: Aribai, aeba Abara'amu nkayapisa marupa Meyokisetepa menkamogana age ka maeta puntiye, yompesinta, kanara yompesine.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Eya, Aribai kampa ma'atantogana, Meyokisete Abara'amuti aborantogana, Aribai aeba atawampa Abara'amu nkayapisa age ka menkamintiye.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Pigoya, pai Kotiba ago kamana'wapa aboraramintipa, pi kamanape Aribai kina'mi mpono yugabe kaga kapi atama aboraramintiye. Piya, igewai mpono yugarasa aota kina aboraompesinta, Meyokisete kanta puma mikena mono kiye yagara, Isuba, kampa aboramisine. Eya, igewai mpono yugarasa aota kina aboraompesinta, Eroni kanta puma mikena yagara utaratamisine.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Pigoya, mono kiye kina'mi ntugawaipa wagina aogaso yuga ampa aboraginaba, ago kamana'wapa kaga wagina to aogaso'ena ampa aboraye.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Piya, Aribai tupi kampa aboranti ntagara Isuka pi kamanapa untiye. Aeba to tupisawe. We, Wa'egare Yuta tupisa aborantine. Pipa ago abune. Pigoya, Yuta tupisa tabe mono kiyeba aborakibewemaba, Moseseba kampa untine. Kampaye. Pai pi tupisaba mono namapinti aratara mono yugaba kapa kampa puntine. Kampaye. Pigoya, pi tupisa kasa'ena taeti aboraye.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Piya, kasa mono kiye yagara aborama Meyokisete kanta puma ka'masa peginaba, pi kasa mono'ama nkagoba taeti uma arawaeye.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Piya, kasa mono kiyerepa ago kamana'ama otanti tupisa kampa aborantiye. Kampaye. Aeba miyaba mikena esegiyenayaga, mono kiyerepa aborantine.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Piya, aeka mono isa'ama maya iye:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Eya, paisa ago kamana'amaba esegiyenawape tau'ikenaenabe kampa waintomeka Kotiba maegaintiye.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Piya, paisa ago kamana'amaba ka'enaba kampa aota potantine. Kampaye. We, Kotiti atokaekena kasa ki aboraogana, pi kipa paisa ago kamanapa agasimagina Koti nkagora uma irosakubompe kine. Pi kipa Karaisitiwe.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Piya, Isuba tabe mono kiyerepa kampa uwaba aborantogana, Kotiba uma esegi potantine. Pigoya, paisa monotasa kiye kina'mipa kampa esegi potaogini, igewai tupisa mono yugawai uwa maentane.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 We, Kotiba Isu mono kiyena pukenaga esegi kamana uma mayama omintiye:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Eya, Kotiba pi kamana umagina, kasa utaratanta'enama nkatunkapa Isupa aboraramogana, pipa paisaenamaba asugasima waintiye.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Pigoya, paisa kiye kina'miba pu'maba, uwaena kina'miba pi mpono yuga puma mita mita kanantawe.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 We, Isu aeba miyaba mima, mono kiyenawa kampa kainta kabima miyabane.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Piya, a'ya'ma ae yugarasa Koti nkagora ampiyompe kina'mitepa agora tau'iye. Eya, aeba miyaba miyemika, taeka asi nasi Kotiti nunamu yegina tao'maeye.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Pigoya, Isu aeba aota yagara miyegina kamanapa kapa kampa aeti waiyegina, agunta kina kantaba kapa kampa puma narentare pumagina, mantaba agasima inata minti ntagaraba mintiye. Pabiya yagara monota paitanta kiyenarepa pegina, Koti nkaobi kanarasaye.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Piya, marusa tabe mono kiye kina'miba igeba a'ya'ma yagaba muta atakena puntiniba, maru'enaba igewai nkaguntaena maegaite, aintiba a'ya'ma kina'mi nkaguntaenaba mae igaikenaga mutapa atantawe. We, Isuba piya yugaba kampa punta, ka yaganto ae'wa nkaupa taeka muta ataogana nagariwantiye.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Piya, paisa ago kamanatasaba Kotiba marasa magimagi kina'mipa tabe mono yugara uwaitantiye. Aibumagina, aintiba esegi kamana uma, aota miyaba yagarawapa pi ntugara otantegina, aeba miyaba miye.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.