Hebreus 7
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Piya, Meyokisete, Saremi kumatasa wa'ega, aeba ima minta tabe Kotiwama mpono kiye yagara mintantiye. Pigoya, paipa Abara'amuba wama mabisa wa'ega kama kina'wapa iyeguma igarubakaite a'wae puma wa'eri kanaogana, Meyokisete aeba ke'i uma pabuma a'mu potantiye.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 A'mu potaogana, Abara'amuba a'ya'maenawapisaba aisuma nayatara'mu pogana age ka maeta maeta puma Meyokisetepa amintiye. Piya, Meyokisete nkage a'wae puma tae kamanapisa: Arupuyenama nkwa'egawe, yune. Pigoya, aeba Saremi kumatasa wa'ega miyoga, pi nkageba tae kamanapisa: Paruyenama nkwa'egawe, yune.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Piya, aeba ano aba kampa minta, abigutasa yagara miyegina, ma'atanta'enawape purikenaenawape kampa waiyegina, aeba Koti Ntagara kanta puma mima mono kiye yagara miyaba miye.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 We, tigeba Meyokiseteka napiyiyo. Aeba taberaka'yane. Piya, tayabama Abara'amuba ma'enabisa kota maema aisuma nayatara'mu pogana age ka maeta maeta puma Meyokisetepa amintiye.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Pigoya, Aribai ntagaraki'nupa mono kiye kina'mi ntugamana mpaeya kina'mika, Isureyo kina'mintana nayatara'mu pogana age ka maeta maeta piyoma, ago kamana'ama uwaitantiye. We, Aribai kina'mibe a'ya'ma to Isureyo kina'mibe igeba Abara'amupisa aboranta, ka tune. Piya, Aribai kina'miba iyo'mitasa igewaintanaba maeyawe.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Pigoya, Meyokisete ige tupipa kampa aboranta, maru'enaba Abara'amuntanaba age ka maeta puntiye. Eya, Meyokisete aeba Koti kamana otanti ntagaramapisa age ka maeta pumagina a'mu potantiye.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Piya, taeba ago abintune: Asugasima minti'na aeba amentapinti minti'napa a'mu potaye. Eya, Meyokisete asugasima minti'nawe.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 We, ibantoba purikibe mono kiye kina'miba age ka maeta maeta pewe. Paipa Meyokisete age ka maeta punti'na, aeba miyaba mikena yagaramawe, iye.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Piya, ibaba Aribai tupisa mono kiye kina'miba age ka maeta maeta pewe. We: Aribai, aeba Abara'amu nkayapisa marupa Meyokisetepa menkamogana age ka maeta puntiye, yompesinta, kanara yompesine.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Eya, Aribai kampa ma'atantogana, Meyokisete Abara'amuti aborantogana, Aribai aeba atawampa Abara'amu nkayapisa age ka menkamintiye.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Pigoya, pai Kotiba ago kamana'wapa aboraramintipa, pi kamanape Aribai kina'mi mpono yugabe kaga kapi atama aboraramintiye. Piya, igewai mpono yugarasa aota kina aboraompesinta, Meyokisete kanta puma mikena mono kiye yagara, Isuba, kampa aboramisine. Eya, igewai mpono yugarasa aota kina aboraompesinta, Eroni kanta puma mikena yagara utaratamisine.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Pigoya, mono kiye kina'mi ntugawaipa wagina aogaso yuga ampa aboraginaba, ago kamana'wapa kaga wagina to aogaso'ena ampa aboraye.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Piya, Aribai tupi kampa aboranti ntagara Isuka pi kamanapa untiye. Aeba to tupisawe. We, Wa'egare Yuta tupisa aborantine. Pipa ago abune. Pigoya, Yuta tupisa tabe mono kiyeba aborakibewemaba, Moseseba kampa untine. Kampaye. Pai pi tupisaba mono namapinti aratara mono yugaba kapa kampa puntine. Kampaye. Pigoya, pi tupisa kasa'ena taeti aboraye.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Piya, kasa mono kiye yagara aborama Meyokisete kanta puma ka'masa peginaba, pi kasa mono'ama nkagoba taeti uma arawaeye.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Piya, kasa mono kiyerepa ago kamana'ama otanti tupisa kampa aborantiye. Kampaye. Aeba miyaba mikena esegiyenayaga, mono kiyerepa aborantine.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Piya, aeka mono isa'ama maya iye:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Eya, paisa ago kamana'amaba esegiyenawape tau'ikenaenabe kampa waintomeka Kotiba maegaintiye.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Piya, paisa ago kamana'amaba ka'enaba kampa aota potantine. Kampaye. We, Kotiti atokaekena kasa ki aboraogana, pi kipa paisa ago kamanapa agasimagina Koti nkagora uma irosakubompe kine. Pi kipa Karaisitiwe.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Piya, Isuba tabe mono kiyerepa kampa uwaba aborantogana, Kotiba uma esegi potantine. Pigoya, paisa monotasa kiye kina'mipa kampa esegi potaogini, igewai tupisa mono yugawai uwa maentane.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 We, Kotiba Isu mono kiyena pukenaga esegi kamana uma mayama omintiye:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Eya, Kotiba pi kamana umagina, kasa utaratanta'enama nkatunkapa Isupa aboraramogana, pipa paisaenamaba asugasima waintiye.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Pigoya, paisa kiye kina'miba pu'maba, uwaena kina'miba pi mpono yuga puma mita mita kanantawe.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 We, Isu aeba miyaba mima, mono kiyenawa kampa kainta kabima miyabane.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Piya, a'ya'ma ae yugarasa Koti nkagora ampiyompe kina'mitepa agora tau'iye. Eya, aeba miyaba miyemika, taeka asi nasi Kotiti nunamu yegina tao'maeye.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Pigoya, Isu aeba aota yagara miyegina kamanapa kapa kampa aeti waiyegina, agunta kina kantaba kapa kampa puma narentare pumagina, mantaba agasima inata minti ntagaraba mintiye. Pabiya yagara monota paitanta kiyenarepa pegina, Koti nkaobi kanarasaye.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Piya, marusa tabe mono kiye kina'miba igeba a'ya'ma yagaba muta atakena puntiniba, maru'enaba igewai nkaguntaena maegaite, aintiba a'ya'ma kina'mi nkaguntaenaba mae igaikenaga mutapa atantawe. We, Isuba piya yugaba kampa punta, ka yaganto ae'wa nkaupa taeka muta ataogana nagariwantiye.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Piya, paisa ago kamanatasaba Kotiba marasa magimagi kina'mipa tabe mono yugara uwaitantiye. Aibumagina, aintiba esegi kamana uma, aota miyaba yagarawapa pi ntugara otantegina, aeba miyaba miye.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.