Hebreus 2

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Piya pegi, pi abintompe kamana uwasuwa pusanaga, taeba napiyenaretapa araku'ma upebe puma aegarano.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Piya, Kotiba kamana'wapa enisore kina'mi nkiwamuta umarantegina, pi kamana'amaba waima esegi puntiye. Kana kamana'amaba a'ya'ma aibasana'ma aemita punta kinape kamana akayunta kinape ata ikankaipa antotapa maentawa, taewariye.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 We, aogima tau'ikena aboraratantintanaga taekita pompepa, aya pumabaya ataenabisaba taegakapa wagaikune. Pipa kamparaka'yane. Pigoya, Wa'egawama aewa pi tau'ikena kamanapa maru uma aboraratantegini, ae kamana abinta kina'miba kaga taeti ago ampa aborantawe.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Ampa aborauguna, Kotiba agowa abompeka iyapisa tonarona aboraogini, igeba awame'enabe kasa'enabe toma toma esegiyenabe aborantini, Aota Awamusa'ama nkabemika ka ka imogini tonarona a'mu ntuga aborantawe.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Piya, aborakibi mpaga kamanapa yune. Pi mpa kabiyiyomaba, enisore kinapa Kotiba kampa uwaitantiye. Pipa kampaye.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Pika ka yagarama mono isapi mayama ka auka'i Kotipa omintiye:
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 Eya, Kotiba pi ntagarama nkamentapinti a'ya'maenaba waiyenema otantana, ka'isaenaba uwaba kampa waiyenema otantiye. We, a'ya'maena pi ntagarama nkamentapinti waiyemaba ibaba taobisaba kampa agaune.
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 Piya, to kapa agaune: Isupa enisore kina'mi nkimentanti arontaganto otaogana, tumpimagina Koti nkawagaenawa mpaema a'ya'ma kina'miteka purintiye. Aeba auki nakiyena puma purogana asitama au maete ima ageba asagayuntiye. Pi'na nkagoba ago agaune.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Pigoya, Kotiba a'ya'waemaenama nkagogana puma'ma mintiye. Piya, aeba otaogana Isu pu'magina auki nakiyenawatasa tau'ima paitakena yagara aota mikena agega'eba maeyogana, Kotiba uwoma araga yagara ibabute e'wasaenawapi ubasintiye. Pintanaba aeba arupuyenaraka'ya puntiye.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Piya, aota puratakena yagarabe, aota puratami kinape, ka auka'isa aboraune. Piya pokana, aeba taeka ani pusanaga kampa napima: Na'natabararawe, uramiye.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Pika mono isapi maya untiye:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Piya, aeba to ka maya untiye:Pigoya, pika to ka maya untiye:
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Pigoya, Koti ntagaraki'nu taeba wasana mintokana, Isuba tae kanta puma aborantiye. Eya, tae kanta puma aboramagina, purikenama nkagoba aegugaikenaga pu'ma asintiye. Pi'na nkagoba kewamawe.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 Piya, a'ya'ma purikenaenaga taekuru pompe kina'miba a'ya'ma yaga kewama iga'na purataginaba, Isu aepa aegugasimagina pi nkiga'nabisa akariyobatatakenaga pu'ma asintiye.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 We, tagane. Aeba enisore kina'mikaba ae'wa ntuga kampa puma iyo'maentiye. Pipa kampaye. Aeba Abara'amu tumpi ntuga puma iyo'maentiye.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Piya, a'natabara iyo'maekenaga aeba ka'masa puma aborantine. Piya, aeba monota paitanta kiye yagara ampima, Koti ntuga puma arupu puma antara puratama, wawaya'mite nkaguntaenarempa nkantota ika puratakenaga, a'natabaramige ka'masa puma aborantine.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Piya, auki nakiyenabe amiyo'enabe aeti aboramogana aeba asu againtemika, taepa pabiyama tamiyo'ena aborarameginaba kanara tao'maeye.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.