Hebreus 12
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, pi paisa kina'miba imatiti'enawaipa tayakintawe. Piya, iwaga kamana tabe ibina kanta puma taenkima kobe purataye. Piya pegi, taeba a'ya'ma kuntaenarepe tarakuri nkaguntaenarepe kasima, tantawamaba maema esegi puma ankagasi ankagasi puma utaratanti mpono ki'i karuseno.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Eya, taowamaba Isuti agano. Aeba amatiti'enama nkagoba mima paitaratama tamatiti'enama nkau'wapa aborakena yagarawe. Piya, aeba a'muntanabi mpikenaga napima, auki nakiyena maema yara pu'ma anintanama nkabobori asugaintiye. Piya, ibaba Koti nkaemu yabaera ayatakanti asu mara'mintiye. Pika napima aepa agano.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 We, tigeba Isuka aogima ntapiyiyo. Piya, agunta pume kina'miba kama potantaka, pipa aeba asima esegi puntiye. Pika tigeba napima, tintawamaba uwasuwa puma tiyonanta puma ware'nasanaga, aeka napima asima esegi piyo.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Piya, aguntaenaba aeguma mabi nkatakenaraka ma'ena pepa, koratipa kampa pagiye. Asugasima esegi piyo.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 We, Koti: Naene ntagararawe, urimima esegi puritami kamanapa ago tigegu'a piya, a. Pipa mayamawe:
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 — ausente —
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Piya, Kotiba parutu puritakenaenarapa a-tiyekuru puma, asima esegi puma maeyiyo. Eya, Koti ntagarawa mpiyegana piya puritaye. We, yagarawampa aba kampa parutu potamipa, aempaye. Pipa kampaye.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 We, a'ya'ma Koti tumpitepa parutu puratakena yugaba tantabaipi puntiye. Piya, aeba kampa parutu puritamisinta, tigeba yagarawapa kampa mima ke'isa yagara kanta pesine.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Pikaba to ka urimekiri abiyo: Mabisa tabarempagiba parutu purataga, ige igeba asagayuyune. We, tagu'ama nkaba igepa asu igasima mintika, amentapinti miyaba mima e'wasaenabi mpiyeno.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Piya, mabisa tabarempagiba igewai ntapiyena aega'ma aro ntaganto parutu puratagana, Kotiba tao'maekenaga parutu puratamika, taeba aota'enawapi ubasikune.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Piya, marupa parutu puratamika tanta asoyaena kampa punta kunta pegi, aintiba parutu puratami kina'mitaba paru puma arupuyenama nkau'wapa tayapisa aborakune.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Piya, magimagi tiyenkama nkaga'nawapa pakisuma yogaba esegima piyo. Tigisa pu'waintakiripa aebarotama asima esegi piyo.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Pugage kina'mi nkigisa airigiwasanaga, kepa arupu puma iyo'maeyakana itawano.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Eya, tigeba wasanaba kaga paruyenabi mpikenaga yogaba piyo. Tigeba aota kina aborama mikenaga esegi piyo. We, aota'ena kampa waintai'nagiba Wa'egaba kampa asu agakibewe.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Piya, tigetisa ka'wainaba Koti nkawagaenawa kaisanaga aogima kabiyiyo. Piya, tikapi asa kamana aborama ata puma uwoma kinapa i'nintana puwaitasanaga, aogima kabiyiyo.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Piya, Iso puntisa puma kumiyena pusanagabe Koti mpono akabitasanagabe aogima kabiyiyo. Piya, aeba amaru yagarama mpaekenaenaba a'nanto menkamima ka nakenaenawapa ika puntiye.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ika pumagina, aintiba pi nka'muntana maekena pogana Kotiba kakataogana, Isoba tabera kube'ena puma aguyosagaomepa, ae a'wae puma maekena kipa kampa waintantiye. Pipa ago abintawe. Ae puntisa pusanaga aogima kabiyiyo.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Pigoya, tayabamagi Sainai amuti aborama au'wainta'enamati iya atantasa puma arirasaenariba kampa aega'ma aborawe. Kampaye. Piya, igetiba tabe yakupe tununtanabe ibinape antaruyenabe irari kaentiye.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Eya, pikuriyama aga yogana, awamu aga agasiya kamana yogini, abume kina'miba: To kakema kampa abema tagigaye, untawe.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Piya, Kotiba maya untiye: Ka yagaramawo, yagamawo, pi nkamuta aya atama arakurekiripa, yaba kasutasa aeguyigina pureno, untiye. Piya yogini, pi kamanakaba iyekuru pumagini: Toba a-so, untawe.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 We, iyekuru puguna pintanaraka Mosesegeba: Naekuru puma tabaraba puwe, untiye.
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Pigoya, tigeba pi nkamuti wanane. Tigeba Saiyoni amuti irosantawe. Eya, miyaba Koti mintiti ae kumati mantarasa Yerusaremi aborakenaga irasantawe. Pi kumatia enisore kina kampa aisuwaeyama kina mima i'mu pewe.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Pita'i marusa yakaraki'nu, mantabinti igewai kaenta kina'mi aki pegana, a'ya'ma kina'mi kamana abima pakobemi ntagara Kotiba miyegini, aota puwaitanti arupu kina'mi nkimaba miyewe.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Eya, pita'i Isu, aeba Kotike wasanage atarawaisitama kasa utaratanti kamana'ama nkau'wa aborakena yagara mintiye. Eya, pita'i paitatanti kurankapa, Eboro kura agasima awaga yugaba aogima aboranti kurapa waintiye. We, pi kumati aborakenaga aota kina irosantawe.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Pigoya, taga kamana uriminti'napa tika'intaesi pusanaga kabima miyiyo. Piya, paitaka'ya mabi Mosese aeba esegi kamana uwaitaogini, akayuyuguna Kotiba ata antota'ena imogini kampa kakama mintantawe. We, Kotiba mantabintisa esegi kamana uramintegi, taka'intaesi potaompeka antota'ena tamemipa kampa kakama mikune.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Piya, paipa Koti nkawamu'ama mampaba imimapa puntiye. Piya puntana aeba to ka maya uramintiye: Naeba to ka yagaba ma abiba kampaye. Mantabe mabe kaga asari pukuwe, untiye.
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Pi kamanapa: To ka yagaba, uma piyama tayakiye: A'ya'maena pumarantintanaba asari puma aebasanakana, to ka'isa kampa asari pukenaenaba uwa waikiye.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Piya, kabiratakenaena maekubompeka ta'mu peno. Pipa kampa asari pukenaenawe. Eya, pika Kotiti ta'mu potamagi, ae'wa nkabemintana puma agega'e asagayuma aeka taekuru peno.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Pipa nanagawe: Kotirempa aeba yaku tawaewakenaenama nkagowe.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.