Hebreus 12

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pigoya, pi paisa kina'miba imatiti'enawaipa tayakintawe. Piya, iwaga kamana tabe ibina kanta puma taenkima kobe purataye. Piya pegi, taeba a'ya'ma kuntaenarepe tarakuri nkaguntaenarepe kasima, tantawamaba maema esegi puma ankagasi ankagasi puma utaratanti mpono ki'i karuseno.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Eya, taowamaba Isuti agano. Aeba amatiti'enama nkagoba mima paitaratama tamatiti'enama nkau'wapa aborakena yagarawe. Piya, aeba a'muntanabi mpikenaga napima, auki nakiyena maema yara pu'ma anintanama nkabobori asugaintiye. Piya, ibaba Koti nkaemu yabaera ayatakanti asu mara'mintiye. Pika napima aepa agano.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 We, tigeba Isuka aogima ntapiyiyo. Piya, agunta pume kina'miba kama potantaka, pipa aeba asima esegi puntiye. Pika tigeba napima, tintawamaba uwasuwa puma tiyonanta puma ware'nasanaga, aeka napima asima esegi piyo.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Piya, aguntaenaba aeguma mabi nkatakenaraka ma'ena pepa, koratipa kampa pagiye. Asugasima esegi piyo.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 We, Koti: Naene ntagararawe, urimima esegi puritami kamanapa ago tigegu'a piya, a. Pipa mayamawe:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Piya, Kotiba parutu puritakenaenarapa a-tiyekuru puma, asima esegi puma maeyiyo. Eya, Koti ntagarawa mpiyegana piya puritaye. We, yagarawampa aba kampa parutu potamipa, aempaye. Pipa kampaye.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 We, a'ya'ma Koti tumpitepa parutu puratakena yugaba tantabaipi puntiye. Piya, aeba kampa parutu puritamisinta, tigeba yagarawapa kampa mima ke'isa yagara kanta pesine.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Pikaba to ka urimekiri abiyo: Mabisa tabarempagiba parutu purataga, ige igeba asagayuyune. We, tagu'ama nkaba igepa asu igasima mintika, amentapinti miyaba mima e'wasaenabi mpiyeno.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Piya, mabisa tabarempagiba igewai ntapiyena aega'ma aro ntaganto parutu puratagana, Kotiba tao'maekenaga parutu puratamika, taeba aota'enawapi ubasikune.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Piya, marupa parutu puratamika tanta asoyaena kampa punta kunta pegi, aintiba parutu puratami kina'mitaba paru puma arupuyenama nkau'wapa tayapisa aborakune.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Piya, magimagi tiyenkama nkaga'nawapa pakisuma yogaba esegima piyo. Tigisa pu'waintakiripa aebarotama asima esegi piyo.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Pugage kina'mi nkigisa airigiwasanaga, kepa arupu puma iyo'maeyakana itawano.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Eya, tigeba wasanaba kaga paruyenabi mpikenaga yogaba piyo. Tigeba aota kina aborama mikenaga esegi piyo. We, aota'ena kampa waintai'nagiba Wa'egaba kampa asu agakibewe.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Piya, tigetisa ka'wainaba Koti nkawagaenawa kaisanaga aogima kabiyiyo. Piya, tikapi asa kamana aborama ata puma uwoma kinapa i'nintana puwaitasanaga, aogima kabiyiyo.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Piya, Iso puntisa puma kumiyena pusanagabe Koti mpono akabitasanagabe aogima kabiyiyo. Piya, aeba amaru yagarama mpaekenaenaba a'nanto menkamima ka nakenaenawapa ika puntiye.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ika pumagina, aintiba pi nka'muntana maekena pogana Kotiba kakataogana, Isoba tabera kube'ena puma aguyosagaomepa, ae a'wae puma maekena kipa kampa waintantiye. Pipa ago abintawe. Ae puntisa pusanaga aogima kabiyiyo.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Pigoya, tayabamagi Sainai amuti aborama au'wainta'enamati iya atantasa puma arirasaenariba kampa aega'ma aborawe. Kampaye. Piya, igetiba tabe yakupe tununtanabe ibinape antaruyenabe irari kaentiye.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Eya, pikuriyama aga yogana, awamu aga agasiya kamana yogini, abume kina'miba: To kakema kampa abema tagigaye, untawe.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Piya, Kotiba maya untiye: Ka yagaramawo, yagamawo, pi nkamuta aya atama arakurekiripa, yaba kasutasa aeguyigina pureno, untiye. Piya yogini, pi kamanakaba iyekuru pumagini: Toba a-so, untawe.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 We, iyekuru puguna pintanaraka Mosesegeba: Naekuru puma tabaraba puwe, untiye.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Pigoya, tigeba pi nkamuti wanane. Tigeba Saiyoni amuti irosantawe. Eya, miyaba Koti mintiti ae kumati mantarasa Yerusaremi aborakenaga irasantawe. Pi kumatia enisore kina kampa aisuwaeyama kina mima i'mu pewe.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Pita'i marusa yakaraki'nu, mantabinti igewai kaenta kina'mi aki pegana, a'ya'ma kina'mi kamana abima pakobemi ntagara Kotiba miyegini, aota puwaitanti arupu kina'mi nkimaba miyewe.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Eya, pita'i Isu, aeba Kotike wasanage atarawaisitama kasa utaratanti kamana'ama nkau'wa aborakena yagara mintiye. Eya, pita'i paitatanti kurankapa, Eboro kura agasima awaga yugaba aogima aboranti kurapa waintiye. We, pi kumati aborakenaga aota kina irosantawe.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Pigoya, taga kamana uriminti'napa tika'intaesi pusanaga kabima miyiyo. Piya, paitaka'ya mabi Mosese aeba esegi kamana uwaitaogini, akayuyuguna Kotiba ata antota'ena imogini kampa kakama mintantawe. We, Kotiba mantabintisa esegi kamana uramintegi, taka'intaesi potaompeka antota'ena tamemipa kampa kakama mikune.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Piya, paipa Koti nkawamu'ama mampaba imimapa puntiye. Piya puntana aeba to ka maya uramintiye: Naeba to ka yagaba ma abiba kampaye. Mantabe mabe kaga asari pukuwe, untiye.
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Pi kamanapa: To ka yagaba, uma piyama tayakiye: A'ya'maena pumarantintanaba asari puma aebasanakana, to ka'isa kampa asari pukenaenaba uwa waikiye.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Piya, kabiratakenaena maekubompeka ta'mu peno. Pipa kampa asari pukenaenawe. Eya, pika Kotiti ta'mu potamagi, ae'wa nkabemintana puma agega'e asagayuma aeka taekuru peno.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Pipa nanagawe: Kotirempa aeba yaku tawaewakenaenama nkagowe.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.