Hebreus 11
Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC
1 Tamatiti'enaba pipa Kotiti atokaema agawa pompentanama nkagowe. Eya, taowama kampa agamintanaba tagu'amaba tamatiti puma tagantana piye.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Piya, paisa kina'miba esegima imatiti puguna, Kotiba igaogana kanarasantiye.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Piya, taeba tamatiti puma, Koti nkawamutasa maba punti kamanapa abune. Eya, Kotiba ka'ena kampa waintapisa aborantika agaune.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Eboro aeba Kotiti amatiti puma muta ataogana, pi mputa ataome'naba Keni muta ataomepa againtiye. Eya, Eboro amatiti pogana, Kotiba muta ataomentanawaka agaogana kanarasaogana: Arupu yagaragawe, otantiye. We, Eboro pu'wantemipa amatiti'enawampaba kamanapa uwa uyaba miye.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Inoko aeba Kotiti amatiti pogana, purikenaenama auti kampa aegayabomeka Kotiba aoganta ababute mantabinti intiye. Eya, wasanamiba aeka aguyosagaumepa, Koti ababurogini kampa agantawe. Piya, Inoko kampa intogana aeka Koti abogana kanarasantiye, mono isa'amaba piya iye.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Piya, wasanama Kotiti kampa amatiti pemipa, Koti abimagina kampa a'mu potaye. Kampaye. We, wasanamaba Kotiti atokaekena puntanaba, aeba: Koti uwa mintana aeka aguyosaga kinapa aogi ika imikiye, utegina amatiti pekana kanarasakiye.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nowa aeba Kotiti amatiti puntiye. Piya pogana, Kotiba ainti aborakibintanaga omogana, Nowaba kamanawapa aega'ma ae tunka nki'ikenaga wanipisa kareba puntiye. Piya pumagina, aeba pi amatiti'ena yugawatasa mampabisa kinapa kamanapa uwaitantiye. Eya, amatiti'enawata arupu puratakenaenara Nowa paitaratantiye.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abara'amu aeba Kotiti amatiti pogana, Kotiba Abara'amuka kega'e yogana pi kamanapa wasintiye. Piya, aeba kuma'wapa kaitegina, Koti amikena maga agakena wama amatiti puta kampa agantome ki'i wantiye.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Wamagina, aeba amatiti puma Koti otaome mpara wama, pimpara namu yagara kanta puma umintantiye. Aeba seri nama kima'ma mintoginisi, yagarawa Aisakibe Yekobube kaga mintantase. Piya, isigeba pimpa kaga maekibesema, Koti uma esegi puntiye.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Piya, Abara'amuba a'ya'ma yaga aota kumapi ampikenaga napintiye. Pi kumapa esegi wa'ega wantaga, Koti aema aborakibi kumaka napintiye.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Serageba Kotiti amatiti puntiye. Piya, aeba yakari pukena kanapa ago agasoganaba, otanti ntagarama kamanaka: Tagane, uma amatiti puma, kanara yagaraena pukena esegiyenaba maentiye.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Piya, Abara'amuba karenarama aro ntaganto purikena pogini, aepisa uwaena kina aborantawe. Eya, mantarisa noribe kayo wanitasa kepiyape kampa aisompesa puma, pi nkawameta aborantawe.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Pigoya, pi kina'miba imatiti'enayaga mima pu'waewantawe. Piya, utawaitanti ntanama nkau'wa kampa maenta, pagasara waintogini agama i'mu puma mintantawe. Piya igeba: Taeba namu'isa kina kanta puma mamparapa a'yo ampintune, untawe.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Piya yume kina'miba ma agowai iyota aguyosagakena untawe.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 We, igeba ika'intaesi potanta mpawaika napintasinta, aguyosa'ma a'wae puma wakena kipa agantasine.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 We, pipa kampaye. Igeba mawaipa agasima waintome mpa agakenaga ibugantiye. Eya, manta asu agakenaga ibugantiye. Piya puguna, Kotiba abima ige Koti mikenaga kampa ani puntiye. Kampaye. Aeba aota kuma'waipa ago yokege puntiye.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Piya, Abara'amuba Kotiti amatiti pogana, Koti abara'amu nkagoba agakenaga omogana, aeba Aisakipa ababuma Kotiti muta atakena puntiye. We, paipa Kotiba Abara'amupa maya omintiye: Aisakipisa yakaraki'nunkapa uwaena aborakibewe, omintiye. Pi kamanakaba Abara'amuba kampa tara agiba napinta, aeba Koti nkawamu wasima, ka yagarantowa aeguma kaema muta atakena puntiye.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Piya, aeba mayama napintiye: Aeba pu'wakanaba Kotiba kanara asitakiyema, napima ababute wantiye. Eya, aeba yagarawa purintapisa ababunti nkawametane.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisaki aeba Kotiti amatiti pumagina, Yekobuke Isokeba a'mu puwaisitama, ainti Kotitisa isigeti aborakibintanaga uma a'mu puwaisitantiye.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Yekobu aeba Kotiti amatiti puma, purikena puntanaba aeba a'muntana Yosepe ntagara tara isimintiye. Piyama asawata amagi tara puma Kotiti parokaema a'mu puwaisitantiye.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Yosepe aeba Kotiti amatiti pumagina, purikena kana'wa arosaogana, Isureyo kina'miba Isipi ma kaitakibe kamanapa untana, ayampuwaka: Uma kainataiyo, uwaimintiye.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mosese anoge abage isigeba Kotiti isimatiti puma yakari potamaginisi, Mosese agausumepa aogi yagara aboraoginisi, isigeba mabisa wa'egawama kamanakaba kampa isiyekuru pumaginisi, kakaga u kakatantase.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Mosese aeba Kotiti amatiti pumagina, anosantanaba Parao nkaragama ntagarawe usanagaba kampa abuntiye.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Piya, aguntaenama nkigaenawapa aronkanto waiyogana pipinti uma pasisanagaba kampa abogana, aeba Koti nkaokina'mige kuntaena maesanaga abuntiye.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Eya, aeba Isipi kina'mi mpone kuta maesanaga kampa abogana, aeba Karaisiti aborakibi ntagaga karana potaumekaba: Kanarane, untiye. Piya, aeba Kotitisa aogi ika mpaekenaga piya puntiye.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Piya, Mosese aeba Kotiti amatiti pumagina, mabisa wa'ega yagarama nkamo'enagaba kampa aekuru punta, asima Isipi maba kaintiye. Piya, aeba Koti nkagasu puma asima esegi puntiye.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Aeba amatiti puma, Pasoba naninta nama, korapa maema kabera pai'ataogana marusa yagara aegukena enisorewama agama kampa iyeguntiye.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Isureyo kina'miba Kotiti imatiti puma, tete kayo wanipi uwa mari wasuma ta'eyuguna, Isipi kina'miba igate ika'i wauguna, wanipa tumima iyeguyogini pirintama naesuwaewantawe.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Igeba Kotiti imatiti pumagini, wama Yeriko kuma tonaentisa tarumaema yaga ainkinki puguna, yabatasa kimaranta kibi takuma aigasaba'wantiye.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Piya, kumi wae Areyabu aeba Kotiti amatiti pomekana, aeba tara yagara tara pi kumapinti kiya pukena wausuguna isiyo'maeyomekana, pi kumatasa kamana akayuyome kinake kampa purintiye.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Pigoya, aya kita to kamanapa amato puma usuwe. A'ya'ma kina'mika yosinta e'ero kamana yosine. Piya, Kitiyoniwa, Parakiwa, Samusoniwa, Yepitawa, Tebitiwa, Samuweriwa, a'ya'ma poropete kinana, sumagini,
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 igeba Kotiti imatiti puntawe. Piya, igeba ma'ena puma uwoma kina igaintawe. Igeba arupu puwaitakena yuga puntawe. Igeba Koti utawaitanti nkau'wapa maentawe. Igeba araiyoni yagami iba nakena iwamupa akunintawe.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Igeba tabe yakunkama nkesegiyenawapa asugasima atu'mantawe. Igeba iyegaka wauguna paroya ntoginkamaba kampa irisantiye. Igeba magimagiyenabisa esegiyenawaipa maentawe. Igeba esegi ma'ena kina aborantawe. Igeba namu'isa kama kinapa igarubakaentawe.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Waya'miba iyokinapa purintapisa ibabuntawe. Pigoya, to ka'isa kina'miba asima aogi e'wasaena maekenaga napiyuguni karana itama iyeguyuguni: Aerawane, ute pu'wantawe.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 To ka'isa kina'miba kuntaena maeyuguni karana puwaita kina'miba ige'waintanaraka akayasuma, iga'na kasutasa iyegumagini, esegi iga'narasa kirokaetama, iga'na namapi itantawe.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Piya, igeti kuntaena maeyuguni, yaba kasutasa iyeguntini, sorasa ikapi katisakasi puntini, paroya ntogirasa iyeguyuguni pu'wantawe. Piya, igeba sipisipa aribe meme aribe maema itasaenaba puma mimagini, kusi kina'ena puma miyuguni, wasanamiba tabe kuntuyena imima, ataena puwaitantawe.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Igeba ka'me mparibe amu wainta maribe wagana kana puma, yaba nkagepintibe ma agepintibe uma kakama mintantawe. We, pi kina'miba aogima imatiti puma, mampabisa kina'mipa asu igasuguni igege mikenaba kampa kanarasantiye.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 We, a'ya'ma pi kina'miba Kotiti imatiti puguna, Koti igaogana kanarasantiye. Aibogini, igeba Koti utawaitanti ntanama nkau'wapa kampa maentawe. Kampaye.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Piya, pi nkagoba mayamawe: Koti aeba aogima againtintanaba uwa ae'waratakena puntine. Eya, paisa imatiti pume kina'miba kampa paitaratama taobi puma taebe kaga aota'ena aborama au'wapa kaga maekune.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.