Hebreus 11
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 Tamatiti'enaba pipa Kotiti atokaema agawa pompentanama nkagowe. Eya, taowama kampa agamintanaba tagu'amaba tamatiti puma tagantana piye.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Piya, paisa kina'miba esegima imatiti puguna, Kotiba igaogana kanarasantiye.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Piya, taeba tamatiti puma, Koti nkawamutasa maba punti kamanapa abune. Eya, Kotiba ka'ena kampa waintapisa aborantika agaune.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Eboro aeba Kotiti amatiti puma muta ataogana, pi mputa ataome'naba Keni muta ataomepa againtiye. Eya, Eboro amatiti pogana, Kotiba muta ataomentanawaka agaogana kanarasaogana: Arupu yagaragawe, otantiye. We, Eboro pu'wantemipa amatiti'enawampaba kamanapa uwa uyaba miye.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Inoko aeba Kotiti amatiti pogana, purikenaenama auti kampa aegayabomeka Kotiba aoganta ababute mantabinti intiye. Eya, wasanamiba aeka aguyosagaumepa, Koti ababurogini kampa agantawe. Piya, Inoko kampa intogana aeka Koti abogana kanarasantiye, mono isa'amaba piya iye.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Piya, wasanama Kotiti kampa amatiti pemipa, Koti abimagina kampa a'mu potaye. Kampaye. We, wasanamaba Kotiti atokaekena puntanaba, aeba: Koti uwa mintana aeka aguyosaga kinapa aogi ika imikiye, utegina amatiti pekana kanarasakiye.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Nowa aeba Kotiti amatiti puntiye. Piya pogana, Kotiba ainti aborakibintanaga omogana, Nowaba kamanawapa aega'ma ae tunka nki'ikenaga wanipisa kareba puntiye. Piya pumagina, aeba pi amatiti'ena yugawatasa mampabisa kinapa kamanapa uwaitantiye. Eya, amatiti'enawata arupu puratakenaenara Nowa paitaratantiye.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abara'amu aeba Kotiti amatiti pogana, Kotiba Abara'amuka kega'e yogana pi kamanapa wasintiye. Piya, aeba kuma'wapa kaitegina, Koti amikena maga agakena wama amatiti puta kampa agantome ki'i wantiye.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Wamagina, aeba amatiti puma Koti otaome mpara wama, pimpara namu yagara kanta puma umintantiye. Aeba seri nama kima'ma mintoginisi, yagarawa Aisakibe Yekobube kaga mintantase. Piya, isigeba pimpa kaga maekibesema, Koti uma esegi puntiye.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Piya, Abara'amuba a'ya'ma yaga aota kumapi ampikenaga napintiye. Pi kumapa esegi wa'ega wantaga, Koti aema aborakibi kumaka napintiye.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Serageba Kotiti amatiti puntiye. Piya, aeba yakari pukena kanapa ago agasoganaba, otanti ntagarama kamanaka: Tagane, uma amatiti puma, kanara yagaraena pukena esegiyenaba maentiye.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Piya, Abara'amuba karenarama aro ntaganto purikena pogini, aepisa uwaena kina aborantawe. Eya, mantarisa noribe kayo wanitasa kepiyape kampa aisompesa puma, pi nkawameta aborantawe.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Pigoya, pi kina'miba imatiti'enayaga mima pu'waewantawe. Piya, utawaitanti ntanama nkau'wa kampa maenta, pagasara waintogini agama i'mu puma mintantawe. Piya igeba: Taeba namu'isa kina kanta puma mamparapa a'yo ampintune, untawe.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Piya yume kina'miba ma agowai iyota aguyosagakena untawe.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 We, igeba ika'intaesi potanta mpawaika napintasinta, aguyosa'ma a'wae puma wakena kipa agantasine.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 We, pipa kampaye. Igeba mawaipa agasima waintome mpa agakenaga ibugantiye. Eya, manta asu agakenaga ibugantiye. Piya puguna, Kotiba abima ige Koti mikenaga kampa ani puntiye. Kampaye. Aeba aota kuma'waipa ago yokege puntiye.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Piya, Abara'amuba Kotiti amatiti pogana, Koti abara'amu nkagoba agakenaga omogana, aeba Aisakipa ababuma Kotiti muta atakena puntiye. We, paipa Kotiba Abara'amupa maya omintiye: Aisakipisa yakaraki'nunkapa uwaena aborakibewe, omintiye. Pi kamanakaba Abara'amuba kampa tara agiba napinta, aeba Koti nkawamu wasima, ka yagarantowa aeguma kaema muta atakena puntiye.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Piya, aeba mayama napintiye: Aeba pu'wakanaba Kotiba kanara asitakiyema, napima ababute wantiye. Eya, aeba yagarawa purintapisa ababunti nkawametane.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Aisaki aeba Kotiti amatiti pumagina, Yekobuke Isokeba a'mu puwaisitama, ainti Kotitisa isigeti aborakibintanaga uma a'mu puwaisitantiye.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Yekobu aeba Kotiti amatiti puma, purikena puntanaba aeba a'muntana Yosepe ntagara tara isimintiye. Piyama asawata amagi tara puma Kotiti parokaema a'mu puwaisitantiye.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Yosepe aeba Kotiti amatiti pumagina, purikena kana'wa arosaogana, Isureyo kina'miba Isipi ma kaitakibe kamanapa untana, ayampuwaka: Uma kainataiyo, uwaimintiye.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mosese anoge abage isigeba Kotiti isimatiti puma yakari potamaginisi, Mosese agausumepa aogi yagara aboraoginisi, isigeba mabisa wa'egawama kamanakaba kampa isiyekuru pumaginisi, kakaga u kakatantase.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mosese aeba Kotiti amatiti pumagina, anosantanaba Parao nkaragama ntagarawe usanagaba kampa abuntiye.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Piya, aguntaenama nkigaenawapa aronkanto waiyogana pipinti uma pasisanagaba kampa abogana, aeba Koti nkaokina'mige kuntaena maesanaga abuntiye.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Eya, aeba Isipi kina'mi mpone kuta maesanaga kampa abogana, aeba Karaisiti aborakibi ntagaga karana potaumekaba: Kanarane, untiye. Piya, aeba Kotitisa aogi ika mpaekenaga piya puntiye.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Piya, Mosese aeba Kotiti amatiti pumagina, mabisa wa'ega yagarama nkamo'enagaba kampa aekuru punta, asima Isipi maba kaintiye. Piya, aeba Koti nkagasu puma asima esegi puntiye.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Aeba amatiti puma, Pasoba naninta nama, korapa maema kabera pai'ataogana marusa yagara aegukena enisorewama agama kampa iyeguntiye.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Isureyo kina'miba Kotiti imatiti puma, tete kayo wanipi uwa mari wasuma ta'eyuguna, Isipi kina'miba igate ika'i wauguna, wanipa tumima iyeguyogini pirintama naesuwaewantawe.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Igeba Kotiti imatiti pumagini, wama Yeriko kuma tonaentisa tarumaema yaga ainkinki puguna, yabatasa kimaranta kibi takuma aigasaba'wantiye.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Piya, kumi wae Areyabu aeba Kotiti amatiti pomekana, aeba tara yagara tara pi kumapinti kiya pukena wausuguna isiyo'maeyomekana, pi kumatasa kamana akayuyome kinake kampa purintiye.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Pigoya, aya kita to kamanapa amato puma usuwe. A'ya'ma kina'mika yosinta e'ero kamana yosine. Piya, Kitiyoniwa, Parakiwa, Samusoniwa, Yepitawa, Tebitiwa, Samuweriwa, a'ya'ma poropete kinana, sumagini,
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 igeba Kotiti imatiti puntawe. Piya, igeba ma'ena puma uwoma kina igaintawe. Igeba arupu puwaitakena yuga puntawe. Igeba Koti utawaitanti nkau'wapa maentawe. Igeba araiyoni yagami iba nakena iwamupa akunintawe.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Igeba tabe yakunkama nkesegiyenawapa asugasima atu'mantawe. Igeba iyegaka wauguna paroya ntoginkamaba kampa irisantiye. Igeba magimagiyenabisa esegiyenawaipa maentawe. Igeba esegi ma'ena kina aborantawe. Igeba namu'isa kama kinapa igarubakaentawe.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Waya'miba iyokinapa purintapisa ibabuntawe. Pigoya, to ka'isa kina'miba asima aogi e'wasaena maekenaga napiyuguni karana itama iyeguyuguni: Aerawane, ute pu'wantawe.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 To ka'isa kina'miba kuntaena maeyuguni karana puwaita kina'miba ige'waintanaraka akayasuma, iga'na kasutasa iyegumagini, esegi iga'narasa kirokaetama, iga'na namapi itantawe.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Piya, igeti kuntaena maeyuguni, yaba kasutasa iyeguntini, sorasa ikapi katisakasi puntini, paroya ntogirasa iyeguyuguni pu'wantawe. Piya, igeba sipisipa aribe meme aribe maema itasaenaba puma mimagini, kusi kina'ena puma miyuguni, wasanamiba tabe kuntuyena imima, ataena puwaitantawe.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Igeba ka'me mparibe amu wainta maribe wagana kana puma, yaba nkagepintibe ma agepintibe uma kakama mintantawe. We, pi kina'miba aogima imatiti puma, mampabisa kina'mipa asu igasuguni igege mikenaba kampa kanarasantiye.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 We, a'ya'ma pi kina'miba Kotiti imatiti puguna, Koti igaogana kanarasantiye. Aibogini, igeba Koti utawaitanti ntanama nkau'wapa kampa maentawe. Kampaye.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Piya, pi nkagoba mayamawe: Koti aeba aogima againtintanaba uwa ae'waratakena puntine. Eya, paisa imatiti pume kina'miba kampa paitaratama taobi puma taebe kaga aota'ena aborama au'wapa kaga maekune.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.