Hebreus 11

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamatiti'enaba pipa Kotiti atokaema agawa pompentanama nkagowe. Eya, taowama kampa agamintanaba tagu'amaba tamatiti puma tagantana piye.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Piya, paisa kina'miba esegima imatiti puguna, Kotiba igaogana kanarasantiye.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Piya, taeba tamatiti puma, Koti nkawamutasa maba punti kamanapa abune. Eya, Kotiba ka'ena kampa waintapisa aborantika agaune.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Eboro aeba Kotiti amatiti puma muta ataogana, pi mputa ataome'naba Keni muta ataomepa againtiye. Eya, Eboro amatiti pogana, Kotiba muta ataomentanawaka agaogana kanarasaogana: Arupu yagaragawe, otantiye. We, Eboro pu'wantemipa amatiti'enawampaba kamanapa uwa uyaba miye.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Inoko aeba Kotiti amatiti pogana, purikenaenama auti kampa aegayabomeka Kotiba aoganta ababute mantabinti intiye. Eya, wasanamiba aeka aguyosagaumepa, Koti ababurogini kampa agantawe. Piya, Inoko kampa intogana aeka Koti abogana kanarasantiye, mono isa'amaba piya iye.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Piya, wasanama Kotiti kampa amatiti pemipa, Koti abimagina kampa a'mu potaye. Kampaye. We, wasanamaba Kotiti atokaekena puntanaba, aeba: Koti uwa mintana aeka aguyosaga kinapa aogi ika imikiye, utegina amatiti pekana kanarasakiye.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nowa aeba Kotiti amatiti puntiye. Piya pogana, Kotiba ainti aborakibintanaga omogana, Nowaba kamanawapa aega'ma ae tunka nki'ikenaga wanipisa kareba puntiye. Piya pumagina, aeba pi amatiti'ena yugawatasa mampabisa kinapa kamanapa uwaitantiye. Eya, amatiti'enawata arupu puratakenaenara Nowa paitaratantiye.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Abara'amu aeba Kotiti amatiti pogana, Kotiba Abara'amuka kega'e yogana pi kamanapa wasintiye. Piya, aeba kuma'wapa kaitegina, Koti amikena maga agakena wama amatiti puta kampa agantome ki'i wantiye.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Wamagina, aeba amatiti puma Koti otaome mpara wama, pimpara namu yagara kanta puma umintantiye. Aeba seri nama kima'ma mintoginisi, yagarawa Aisakibe Yekobube kaga mintantase. Piya, isigeba pimpa kaga maekibesema, Koti uma esegi puntiye.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Piya, Abara'amuba a'ya'ma yaga aota kumapi ampikenaga napintiye. Pi kumapa esegi wa'ega wantaga, Koti aema aborakibi kumaka napintiye.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Serageba Kotiti amatiti puntiye. Piya, aeba yakari pukena kanapa ago agasoganaba, otanti ntagarama kamanaka: Tagane, uma amatiti puma, kanara yagaraena pukena esegiyenaba maentiye.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Piya, Abara'amuba karenarama aro ntaganto purikena pogini, aepisa uwaena kina aborantawe. Eya, mantarisa noribe kayo wanitasa kepiyape kampa aisompesa puma, pi nkawameta aborantawe.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Pigoya, pi kina'miba imatiti'enayaga mima pu'waewantawe. Piya, utawaitanti ntanama nkau'wa kampa maenta, pagasara waintogini agama i'mu puma mintantawe. Piya igeba: Taeba namu'isa kina kanta puma mamparapa a'yo ampintune, untawe.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Piya yume kina'miba ma agowai iyota aguyosagakena untawe.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 We, igeba ika'intaesi potanta mpawaika napintasinta, aguyosa'ma a'wae puma wakena kipa agantasine.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 We, pipa kampaye. Igeba mawaipa agasima waintome mpa agakenaga ibugantiye. Eya, manta asu agakenaga ibugantiye. Piya puguna, Kotiba abima ige Koti mikenaga kampa ani puntiye. Kampaye. Aeba aota kuma'waipa ago yokege puntiye.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Piya, Abara'amuba Kotiti amatiti pogana, Koti abara'amu nkagoba agakenaga omogana, aeba Aisakipa ababuma Kotiti muta atakena puntiye. We, paipa Kotiba Abara'amupa maya omintiye: Aisakipisa yakaraki'nunkapa uwaena aborakibewe, omintiye. Pi kamanakaba Abara'amuba kampa tara agiba napinta, aeba Koti nkawamu wasima, ka yagarantowa aeguma kaema muta atakena puntiye.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Piya, aeba mayama napintiye: Aeba pu'wakanaba Kotiba kanara asitakiyema, napima ababute wantiye. Eya, aeba yagarawa purintapisa ababunti nkawametane.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Aisaki aeba Kotiti amatiti pumagina, Yekobuke Isokeba a'mu puwaisitama, ainti Kotitisa isigeti aborakibintanaga uma a'mu puwaisitantiye.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Yekobu aeba Kotiti amatiti puma, purikena puntanaba aeba a'muntana Yosepe ntagara tara isimintiye. Piyama asawata amagi tara puma Kotiti parokaema a'mu puwaisitantiye.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Yosepe aeba Kotiti amatiti pumagina, purikena kana'wa arosaogana, Isureyo kina'miba Isipi ma kaitakibe kamanapa untana, ayampuwaka: Uma kainataiyo, uwaimintiye.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Mosese anoge abage isigeba Kotiti isimatiti puma yakari potamaginisi, Mosese agausumepa aogi yagara aboraoginisi, isigeba mabisa wa'egawama kamanakaba kampa isiyekuru pumaginisi, kakaga u kakatantase.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Mosese aeba Kotiti amatiti pumagina, anosantanaba Parao nkaragama ntagarawe usanagaba kampa abuntiye.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Piya, aguntaenama nkigaenawapa aronkanto waiyogana pipinti uma pasisanagaba kampa abogana, aeba Koti nkaokina'mige kuntaena maesanaga abuntiye.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Eya, aeba Isipi kina'mi mpone kuta maesanaga kampa abogana, aeba Karaisiti aborakibi ntagaga karana potaumekaba: Kanarane, untiye. Piya, aeba Kotitisa aogi ika mpaekenaga piya puntiye.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Piya, Mosese aeba Kotiti amatiti pumagina, mabisa wa'ega yagarama nkamo'enagaba kampa aekuru punta, asima Isipi maba kaintiye. Piya, aeba Koti nkagasu puma asima esegi puntiye.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Aeba amatiti puma, Pasoba naninta nama, korapa maema kabera pai'ataogana marusa yagara aegukena enisorewama agama kampa iyeguntiye.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Isureyo kina'miba Kotiti imatiti puma, tete kayo wanipi uwa mari wasuma ta'eyuguna, Isipi kina'miba igate ika'i wauguna, wanipa tumima iyeguyogini pirintama naesuwaewantawe.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Igeba Kotiti imatiti pumagini, wama Yeriko kuma tonaentisa tarumaema yaga ainkinki puguna, yabatasa kimaranta kibi takuma aigasaba'wantiye.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Piya, kumi wae Areyabu aeba Kotiti amatiti pomekana, aeba tara yagara tara pi kumapinti kiya pukena wausuguna isiyo'maeyomekana, pi kumatasa kamana akayuyome kinake kampa purintiye.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Pigoya, aya kita to kamanapa amato puma usuwe. A'ya'ma kina'mika yosinta e'ero kamana yosine. Piya, Kitiyoniwa, Parakiwa, Samusoniwa, Yepitawa, Tebitiwa, Samuweriwa, a'ya'ma poropete kinana, sumagini,
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 igeba Kotiti imatiti puntawe. Piya, igeba ma'ena puma uwoma kina igaintawe. Igeba arupu puwaitakena yuga puntawe. Igeba Koti utawaitanti nkau'wapa maentawe. Igeba araiyoni yagami iba nakena iwamupa akunintawe.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Igeba tabe yakunkama nkesegiyenawapa asugasima atu'mantawe. Igeba iyegaka wauguna paroya ntoginkamaba kampa irisantiye. Igeba magimagiyenabisa esegiyenawaipa maentawe. Igeba esegi ma'ena kina aborantawe. Igeba namu'isa kama kinapa igarubakaentawe.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Waya'miba iyokinapa purintapisa ibabuntawe. Pigoya, to ka'isa kina'miba asima aogi e'wasaena maekenaga napiyuguni karana itama iyeguyuguni: Aerawane, ute pu'wantawe.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 To ka'isa kina'miba kuntaena maeyuguni karana puwaita kina'miba ige'waintanaraka akayasuma, iga'na kasutasa iyegumagini, esegi iga'narasa kirokaetama, iga'na namapi itantawe.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Piya, igeti kuntaena maeyuguni, yaba kasutasa iyeguntini, sorasa ikapi katisakasi puntini, paroya ntogirasa iyeguyuguni pu'wantawe. Piya, igeba sipisipa aribe meme aribe maema itasaenaba puma mimagini, kusi kina'ena puma miyuguni, wasanamiba tabe kuntuyena imima, ataena puwaitantawe.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Igeba ka'me mparibe amu wainta maribe wagana kana puma, yaba nkagepintibe ma agepintibe uma kakama mintantawe. We, pi kina'miba aogima imatiti puma, mampabisa kina'mipa asu igasuguni igege mikenaba kampa kanarasantiye.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 We, a'ya'ma pi kina'miba Kotiti imatiti puguna, Koti igaogana kanarasantiye. Aibogini, igeba Koti utawaitanti ntanama nkau'wapa kampa maentawe. Kampaye.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Piya, pi nkagoba mayamawe: Koti aeba aogima againtintanaba uwa ae'waratakena puntine. Eya, paisa imatiti pume kina'miba kampa paitaratama taobi puma taebe kaga aota'ena aborama au'wapa kaga maekune.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.