Gálatas 6
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 We, nao'mitaba, ka yagarama aibo'ena pikibipa, Awamusa wainti'nagita, tigeba paebuma kabima mima pi ntagaraba to asitaiyo. Tigeke timiyo pusanaga kaga kabiyiyo.
1 Irmãos, se algum homem for surpreendido em uma falta, vós, que sois espirituais, restaurai o irmão no espírito de mansidão, considereis a vós mesmos para que também não sejais tentados.
2 Tigeba tiyo'mi kuntaenawaipa aesaga piyo. Piya pikibepa, tigeba Karaisiti nkago kamana'ama nkau'wapa aogima aborakibewe.
2 Carregai os fardos uns dos outros para que a lei de Cristo seja cumprida.
3 We, ka yagarama aewaka napima: Nageba waintiyema, yipa, ageba kampa waintipa, aeba amiyo'ena puma ae'wa nkaoba airari kaeye.
3 Porque, se algum homem pensa ser alguma coisa, quando nada é, ele engana-se a si mesmo.
4 Eya, a'ya'ma ka ka kina'miba ige'wai ntuga aogiyenawo, kamparagaenawoma, napiyiyo. Piya pukibi'naba aeba aewaka a'mu pumagina, au maete ikenaenaba ao'mi nkiyobipa kampa pukiye.
4 Porém, que cada homem prove sua própria obra, e então poderá gloriar-se em si mesmo, e não em outro.
5 Piya, a'ya'ma ka ka kina'mitaba aesaga pikena kuntaenarepa waintakapa, tageba a-mpaete iyeno.
5 Porque cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Piya, mono kamana abe kina'miba igeba uwaimima iyakinta kinapa aogi kutankaipisa antota'enaba imiyo.
6 Que aquele que está sendo instruído na palavra reparta todas as coisas boas àquele a quem ensina.
7 Pigoya, tigeba timiyo'enaba tiyoba a-nkairari kaeyiyo. Piya, ka'wainaba Koti kamanapa kampa akaya sukiye. Kampaye. Piya, wasanama aintana pipa, pabiyaenaba aeti aborakiye.
7 Não vos enganeis; de Deus não se zomba; porque tudo o que o homem semear, isso também colherá.
8 Piya, ka'wainaba ae'wa nkau maete ima aintana pipa, aintiba ae'wa nkaupisa abararakenaenaba aboramikiye. To ka'wainaba Awamusa'amati atokaema aintana pipa, aintiba Awamusa'amapisa e'wasaenaba maema miyaba'mikiye.
8 Pois aquele que semeia na sua carne, da carne colherá a corrupção; mas aquele que semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Piya puma, taeba aogi yuga pikenaga tayampu peno. Taekita kampa pukubompepa, ae'wa ntagaba au'wapa aboraramikiye.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque na estação certa colheremos, se não desistirmos.
10 Piya, kete waintakapa, taeba a'ya'ma kina'miti aogi yuga aborano. We, imatiti pe kina'mika napima aogi yuga tabera aborano.
10 Por isso, enquanto temos a oportunidade, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente àqueles que são domésticos na fé.
11 Pigoya, tabe awa'ena naene nayapisa kaeyopa aogima agaiyo.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevi com minha própria mão.
12 Pigoya, i'waipa wasanami nkiyobi maete ikena kina'miba igeba ti kasakenaraka uritawe. Piya, igeba mayama napiyewe: Ita ara'ena pukubompepa, Karaisiti mparipora ukubompe kamanatekaba kampa kamaena puratakibewema, napiyewe.
12 Muitos desejam ser bem vistos na carne, eles vos constrangem a ser circuncidados, apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 We, pi nkara'ena maeya kina'miba igegeba kampa ago kamanapa aogima wasintawe. Kampaye. Igeba ti kasakibetasa tabe igi maekenaga pewe.
13 Porque nem mesmo eles que são circuncidados observam à lei; mas querem que vós sejais circuncidados, para que possam se gloriar em vossa carne.
14 We, tonaga wanane. Naeba Wa'egare Isu Karaisiti mparipo yugara amanaka na'mu pukuwe. Piya, pi ntugaraka mampabisaenaba naeka ita'ataogana pu'wantiye. Eya, naekeba mampabisaenaga ita'nataoga pu'wantuwe.
14 Porém, de maneira alguma eu devo me gloriar, exceto na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por quem o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 Piya, tau kasakenawo, kampa kasakenawo, pipa uwaenawe. Eya, aoso kina'amana aborakenaba pipa au'wane.
15 Porque em Jesus Cristo, nem a circuncisão e nem incircuncisão de nada valem, mas uma nova criatura.
16 Piya, a'ya'ma ma ntapiyena wasiye kina'miba, igeba taga Isureyo kinane. Pigoya, Koti taga Isureyo kinane. Pigoya, Koti taga Isureyo kina'miti paruyenabe antara'enawape tigeti waiyeno.
16 E com todos os que andarem de acordo com esta regra, estejam sobre eles a paz e a misericórdia, e também sobre o Israel de Deus.
17 Pigoya, ka'wainaba to ka kuntaenaba a-nkaboranameno. Kampaye. Isuka naegunta, pi nkara'enaba nauta waintiye.
17 De agora em diante que nenhum homem me cause problema, porque trago em meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Nao'mitaba, Wa'egare Isu Karaisiti nkawagaena tigutimapi waiyeno. Tagane.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito. Amém (Aos Gálatas escrito desde Roma).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.