Gálatas 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 We, Karesiya kina'mitaba, tigeba aibo kinane. Piya, paipa Isu Karaisitipa wasanami nkiyobi maripora ita'atanta kamanapa urimuwagiri, tigeba tiyobisa agasu puntane. We, ibaba kiyo'ena ke puritagina tiyoba atikaeye, a.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Pigoya, naeba ka'enamanaka mayama tibigakiri unamiyo: Tigeba ago kamana wasima tiyapisa yuga puntiri Awamusapa mayabera, aogi kamana abima timatiti puntiri maeyawe.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 We, tigeba aibo kinatawa, a. Maru agobima Awamusa'ama ntuga puntiri, ibaba tigeba arirasaenarasa nagarikena pewa, a.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Piya, marupa tigeba aota kina aborama kuntaena aesagabintapa, pipa uwawa, a. Nae napiyopa uwaba kampaye.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Piya, Koti Awamusapa timimagina abakatipi esegiyenawapa aboraye. We, tigeba ago kamana wasima tiyapisa yuga peka aborabera, aogi kamana abima timatiti peka aboraye.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Piya, Abara'amuka mono isa'ama maya iye: Abara'amu aeba Kotiti amatiti puntika, Kotiba: Arupu yagarawe, otantiye, iye.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Piya puma, imatiti pe'nagiba igeba taga Abara'amu ntagarawema, ago abintawe.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Piya, to marisa kina'miba imatiti puma arupu kina aborakibewema, Kotiba abimagina, pi nkaogi kamanapa Abara'amupa omintiye. Piya, mono isa'amaba maya iye: Abara'amu, kaepisa a'ya'ma kina'mitiba a'muntanaba aborawaimukuwe, Kotiba omintiye, iye.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Piya, Abara'amuba amatiti puntegini, a'ya'ma imatiti pe'nagiba aege kaga Koti nka'muntanabi pasewe.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Pigoya, a'ya'ma i'ikenaga ago kamana wasiye kina'miti a'abibi nkaesakibe kamanapa waintiye. Pika mono isa'amaba maya iye: A'ya'ma ago kamana isapi kaentantanaba kampa wasiye kina'miba a'abibi nkaesawaewakibewe, iye.
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Pigoya, mono isa'amaba to maya iye: Ka'waina Kotiti amatiti pekanaba: Arupu yagarawe, omekana e'wasaenabi mpikiye, iye. Piya, to ka'waina ago kamana'ama kipa aegarantanaba, Koti nkaobipa arupu yagara kampa mikiyemaba, ago abune.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Piya, ago kamana'amaba amatiti'enaba kampaye. Pika mono isa'amaba maya iye: Ka'waina ago kamana wasikibipa, pitasa e'wasaenaba maeyano, iye.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Pigoya, ago kamana'amaba a'abibi nkaesawaiyoma, uratantegina, Karaisitiba tao'maema ae'wa nkautasa pi nkantota maema ika puratantiye. Pika mono isa'amaba maya iye: A'ya'ma yara ita'itanta kina'miba a'abibi nkaesakena kinane, iye.
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Piya puntagini, to marisa kina'miba Karaisiti Isuti atokaeyigini, igeba Abara'amu aboraminti nka'muntanabi ubasikibeka puntiye. Eya, taeba tamatiti puma pai Koti uraminti Nkawamusa maekubompeka, Karaisiti piya puntiye.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 We, nao'mitaba, naeba meto kamanapa urimekiri abiyo: Taeba piyaena pune: Piya, ka'wainaba pu'wakenaenawakaba napima esegi kamana'wa segipa, taeba pi ntagarama kamanapa kampa akayumagi, to ka'isa kamana kampa amato pune. Kampaye.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Pigoya, Kotiba kamana'wapa Abara'amupe yagarawampape esegima uwaisimintiye. Aeba uwaena yagarawakaba kampa untiye. Aeba ka yagarantowaka untipa, pipa Karaisitiwe.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Piya, kamana'nempa nkagoba mayamawe: Kotiba marupa kamanapa esegima otantogana, aintiba 430 kabu a'ya wagasoganaba, Koti ago kamanapa aborantiye. Aboraogana, pipa pai esegima potanti kamanapa kampa akayuma maegaintiye. Kampaye.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Piya, taeba ago kamanapa wasikena yugarasa aboraramikibintanaba maeyompesinta, utarantanti nkawaga kamanawatasaba kampa maeyompesine. We, Kotiba: Uwa kamukuwema, Abara'amupa otantine.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Pigoya, nanaraka Kotiba ago kamana'wapa aborantiye, a. Piya, wasanami akayukenaenawaitaka aborantiye. Aborataogana wairite kanamagina, otanti ntagaraba aborakanaba nagarikiyema, untiye. Piya, enisore kina'miba akapisa yagaramatasa ago kamana'wapa aboraramintiye.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Piya, akapisa yagara atarawaisitakena yugaba piye. We, Kotiba Abara'amupa kamanapa omintipa, akapisa yagara wanane. Ae abintoba omintine.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Pigoya, Koti nkago kamanape utaratanti kamanape kamaena pesa, a. Pipa kampaye. Piya, ago kamana'amaba e'wasaenaba aboraramisinta, pi nkago kamanatasaba arupu kinapa aboraompesine.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 We, paisa mono isa'amaba a'ya'ma kina'mitekaba: Agunta kinatawe, urataye. Piya pegini, a'wae puma Isu Karaisititi imatiti pe'nagipa Koti otantintanaba imiye. Eya, aegaraompe kina'mitepa tamiye.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Pigoya, paipa tamatiti'enaba kampa aborantogana, ago kamana'amaba iga'na puratantiye. Eya, tamatiti'ena aborakibi ntagaga iga'na puratantiye.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Piya, ago kamana'amaba kabiratakena wairite kanaogana Karaisiti aboraogana yogawapa nagarintiye. Eya, Karaisititi tamatiti'ena puma arupu kina aboraiyoma, kabiratantiye.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Pigoya, ibaba tamatiti'enaba aboragi, taeba ago kamana'ama nkamentapintiba kampa mintune.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Piya, tigeba Karaisiti Isuti atokaemagiri, a'ya'ma kina'mitaba timatiti'enarasa Koti ntagaraenaba pewe.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Eya, a'ya'ma Karaisititi atokaema paitanta kina'mitaba, tigeba Karaisitige ka kanta puma miyewe.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Pigoya, ae aobi pako pukenaenaba kampaye. Yuta kinano, Kariki kinano, kagane. Kayokaya kinano, uwa miye kinano, kagane. Wawo, wayano, kagane. Eya, a'ya'ma Karaisiti Isuti atokaeya kina'miba ka kina'ena puma miyewe.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Piya, tigeba Karaisititi atokaeyapa, tigeba Abara'amu tu mpimagiri, tigeba pai Koti otantintana maekena kinatawe.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.