Gálatas 3

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 We, Karesiya kina'mitaba, tigeba aibo kinane. Piya, paipa Isu Karaisitipa wasanami nkiyobi maripora ita'atanta kamanapa urimuwagiri, tigeba tiyobisa agasu puntane. We, ibaba kiyo'ena ke puritagina tiyoba atikaeye, a.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Pigoya, naeba ka'enamanaka mayama tibigakiri unamiyo: Tigeba ago kamana wasima tiyapisa yuga puntiri Awamusapa mayabera, aogi kamana abima timatiti puntiri maeyawe.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 We, tigeba aibo kinatawa, a. Maru agobima Awamusa'ama ntuga puntiri, ibaba tigeba arirasaenarasa nagarikena pewa, a.
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Piya, marupa tigeba aota kina aborama kuntaena aesagabintapa, pipa uwawa, a. Nae napiyopa uwaba kampaye.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Piya, Koti Awamusapa timimagina abakatipi esegiyenawapa aboraye. We, tigeba ago kamana wasima tiyapisa yuga peka aborabera, aogi kamana abima timatiti peka aboraye.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Piya, Abara'amuka mono isa'ama maya iye: Abara'amu aeba Kotiti amatiti puntika, Kotiba: Arupu yagarawe, otantiye, iye.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Piya puma, imatiti pe'nagiba igeba taga Abara'amu ntagarawema, ago abintawe.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Piya, to marisa kina'miba imatiti puma arupu kina aborakibewema, Kotiba abimagina, pi nkaogi kamanapa Abara'amupa omintiye. Piya, mono isa'amaba maya iye: Abara'amu, kaepisa a'ya'ma kina'mitiba a'muntanaba aborawaimukuwe, Kotiba omintiye, iye.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Piya, Abara'amuba amatiti puntegini, a'ya'ma imatiti pe'nagiba aege kaga Koti nka'muntanabi pasewe.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Pigoya, a'ya'ma i'ikenaga ago kamana wasiye kina'miti a'abibi nkaesakibe kamanapa waintiye. Pika mono isa'amaba maya iye: A'ya'ma ago kamana isapi kaentantanaba kampa wasiye kina'miba a'abibi nkaesawaewakibewe, iye.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Pigoya, mono isa'amaba to maya iye: Ka'waina Kotiti amatiti pekanaba: Arupu yagarawe, omekana e'wasaenabi mpikiye, iye. Piya, to ka'waina ago kamana'ama kipa aegarantanaba, Koti nkaobipa arupu yagara kampa mikiyemaba, ago abune.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Piya, ago kamana'amaba amatiti'enaba kampaye. Pika mono isa'amaba maya iye: Ka'waina ago kamana wasikibipa, pitasa e'wasaenaba maeyano, iye.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Pigoya, ago kamana'amaba a'abibi nkaesawaiyoma, uratantegina, Karaisitiba tao'maema ae'wa nkautasa pi nkantota maema ika puratantiye. Pika mono isa'amaba maya iye: A'ya'ma yara ita'itanta kina'miba a'abibi nkaesakena kinane, iye.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Piya puntagini, to marisa kina'miba Karaisiti Isuti atokaeyigini, igeba Abara'amu aboraminti nka'muntanabi ubasikibeka puntiye. Eya, taeba tamatiti puma pai Koti uraminti Nkawamusa maekubompeka, Karaisiti piya puntiye.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 We, nao'mitaba, naeba meto kamanapa urimekiri abiyo: Taeba piyaena pune: Piya, ka'wainaba pu'wakenaenawakaba napima esegi kamana'wa segipa, taeba pi ntagarama kamanapa kampa akayumagi, to ka'isa kamana kampa amato pune. Kampaye.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Pigoya, Kotiba kamana'wapa Abara'amupe yagarawampape esegima uwaisimintiye. Aeba uwaena yagarawakaba kampa untiye. Aeba ka yagarantowaka untipa, pipa Karaisitiwe.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Piya, kamana'nempa nkagoba mayamawe: Kotiba marupa kamanapa esegima otantogana, aintiba 430 kabu a'ya wagasoganaba, Koti ago kamanapa aborantiye. Aboraogana, pipa pai esegima potanti kamanapa kampa akayuma maegaintiye. Kampaye.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Piya, taeba ago kamanapa wasikena yugarasa aboraramikibintanaba maeyompesinta, utarantanti nkawaga kamanawatasaba kampa maeyompesine. We, Kotiba: Uwa kamukuwema, Abara'amupa otantine.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Pigoya, nanaraka Kotiba ago kamana'wapa aborantiye, a. Piya, wasanami akayukenaenawaitaka aborantiye. Aborataogana wairite kanamagina, otanti ntagaraba aborakanaba nagarikiyema, untiye. Piya, enisore kina'miba akapisa yagaramatasa ago kamana'wapa aboraramintiye.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Piya, akapisa yagara atarawaisitakena yugaba piye. We, Kotiba Abara'amupa kamanapa omintipa, akapisa yagara wanane. Ae abintoba omintine.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Pigoya, Koti nkago kamanape utaratanti kamanape kamaena pesa, a. Pipa kampaye. Piya, ago kamana'amaba e'wasaenaba aboraramisinta, pi nkago kamanatasaba arupu kinapa aboraompesine.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 We, paisa mono isa'amaba a'ya'ma kina'mitekaba: Agunta kinatawe, urataye. Piya pegini, a'wae puma Isu Karaisititi imatiti pe'nagipa Koti otantintanaba imiye. Eya, aegaraompe kina'mitepa tamiye.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Pigoya, paipa tamatiti'enaba kampa aborantogana, ago kamana'amaba iga'na puratantiye. Eya, tamatiti'ena aborakibi ntagaga iga'na puratantiye.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Piya, ago kamana'amaba kabiratakena wairite kanaogana Karaisiti aboraogana yogawapa nagarintiye. Eya, Karaisititi tamatiti'ena puma arupu kina aboraiyoma, kabiratantiye.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Pigoya, ibaba tamatiti'enaba aboragi, taeba ago kamana'ama nkamentapintiba kampa mintune.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Piya, tigeba Karaisiti Isuti atokaemagiri, a'ya'ma kina'mitaba timatiti'enarasa Koti ntagaraenaba pewe.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Eya, a'ya'ma Karaisititi atokaema paitanta kina'mitaba, tigeba Karaisitige ka kanta puma miyewe.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Pigoya, ae aobi pako pukenaenaba kampaye. Yuta kinano, Kariki kinano, kagane. Kayokaya kinano, uwa miye kinano, kagane. Wawo, wayano, kagane. Eya, a'ya'ma Karaisiti Isuti atokaeya kina'miba ka kina'ena puma miyewe.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Piya, tigeba Karaisititi atokaeyapa, tigeba Abara'amu tu mpimagiri, tigeba pai Koti otantintana maekena kinatawe.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.