Gálatas 3
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH
1 We, Karesiya kina'mitaba, tigeba aibo kinane. Piya, paipa Isu Karaisitipa wasanami nkiyobi maripora ita'atanta kamanapa urimuwagiri, tigeba tiyobisa agasu puntane. We, ibaba kiyo'ena ke puritagina tiyoba atikaeye, a.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Pigoya, naeba ka'enamanaka mayama tibigakiri unamiyo: Tigeba ago kamana wasima tiyapisa yuga puntiri Awamusapa mayabera, aogi kamana abima timatiti puntiri maeyawe.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 We, tigeba aibo kinatawa, a. Maru agobima Awamusa'ama ntuga puntiri, ibaba tigeba arirasaenarasa nagarikena pewa, a.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Piya, marupa tigeba aota kina aborama kuntaena aesagabintapa, pipa uwawa, a. Nae napiyopa uwaba kampaye.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Piya, Koti Awamusapa timimagina abakatipi esegiyenawapa aboraye. We, tigeba ago kamana wasima tiyapisa yuga peka aborabera, aogi kamana abima timatiti peka aboraye.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Piya, Abara'amuka mono isa'ama maya iye: Abara'amu aeba Kotiti amatiti puntika, Kotiba: Arupu yagarawe, otantiye, iye.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Piya puma, imatiti pe'nagiba igeba taga Abara'amu ntagarawema, ago abintawe.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Piya, to marisa kina'miba imatiti puma arupu kina aborakibewema, Kotiba abimagina, pi nkaogi kamanapa Abara'amupa omintiye. Piya, mono isa'amaba maya iye: Abara'amu, kaepisa a'ya'ma kina'mitiba a'muntanaba aborawaimukuwe, Kotiba omintiye, iye.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Piya, Abara'amuba amatiti puntegini, a'ya'ma imatiti pe'nagiba aege kaga Koti nka'muntanabi pasewe.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Pigoya, a'ya'ma i'ikenaga ago kamana wasiye kina'miti a'abibi nkaesakibe kamanapa waintiye. Pika mono isa'amaba maya iye: A'ya'ma ago kamana isapi kaentantanaba kampa wasiye kina'miba a'abibi nkaesawaewakibewe, iye.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Pigoya, mono isa'amaba to maya iye: Ka'waina Kotiti amatiti pekanaba: Arupu yagarawe, omekana e'wasaenabi mpikiye, iye. Piya, to ka'waina ago kamana'ama kipa aegarantanaba, Koti nkaobipa arupu yagara kampa mikiyemaba, ago abune.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Piya, ago kamana'amaba amatiti'enaba kampaye. Pika mono isa'amaba maya iye: Ka'waina ago kamana wasikibipa, pitasa e'wasaenaba maeyano, iye.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Pigoya, ago kamana'amaba a'abibi nkaesawaiyoma, uratantegina, Karaisitiba tao'maema ae'wa nkautasa pi nkantota maema ika puratantiye. Pika mono isa'amaba maya iye: A'ya'ma yara ita'itanta kina'miba a'abibi nkaesakena kinane, iye.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Piya puntagini, to marisa kina'miba Karaisiti Isuti atokaeyigini, igeba Abara'amu aboraminti nka'muntanabi ubasikibeka puntiye. Eya, taeba tamatiti puma pai Koti uraminti Nkawamusa maekubompeka, Karaisiti piya puntiye.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 We, nao'mitaba, naeba meto kamanapa urimekiri abiyo: Taeba piyaena pune: Piya, ka'wainaba pu'wakenaenawakaba napima esegi kamana'wa segipa, taeba pi ntagarama kamanapa kampa akayumagi, to ka'isa kamana kampa amato pune. Kampaye.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Pigoya, Kotiba kamana'wapa Abara'amupe yagarawampape esegima uwaisimintiye. Aeba uwaena yagarawakaba kampa untiye. Aeba ka yagarantowaka untipa, pipa Karaisitiwe.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Piya, kamana'nempa nkagoba mayamawe: Kotiba marupa kamanapa esegima otantogana, aintiba 430 kabu a'ya wagasoganaba, Koti ago kamanapa aborantiye. Aboraogana, pipa pai esegima potanti kamanapa kampa akayuma maegaintiye. Kampaye.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Piya, taeba ago kamanapa wasikena yugarasa aboraramikibintanaba maeyompesinta, utarantanti nkawaga kamanawatasaba kampa maeyompesine. We, Kotiba: Uwa kamukuwema, Abara'amupa otantine.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Pigoya, nanaraka Kotiba ago kamana'wapa aborantiye, a. Piya, wasanami akayukenaenawaitaka aborantiye. Aborataogana wairite kanamagina, otanti ntagaraba aborakanaba nagarikiyema, untiye. Piya, enisore kina'miba akapisa yagaramatasa ago kamana'wapa aboraramintiye.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Piya, akapisa yagara atarawaisitakena yugaba piye. We, Kotiba Abara'amupa kamanapa omintipa, akapisa yagara wanane. Ae abintoba omintine.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Pigoya, Koti nkago kamanape utaratanti kamanape kamaena pesa, a. Pipa kampaye. Piya, ago kamana'amaba e'wasaenaba aboraramisinta, pi nkago kamanatasaba arupu kinapa aboraompesine.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 We, paisa mono isa'amaba a'ya'ma kina'mitekaba: Agunta kinatawe, urataye. Piya pegini, a'wae puma Isu Karaisititi imatiti pe'nagipa Koti otantintanaba imiye. Eya, aegaraompe kina'mitepa tamiye.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Pigoya, paipa tamatiti'enaba kampa aborantogana, ago kamana'amaba iga'na puratantiye. Eya, tamatiti'ena aborakibi ntagaga iga'na puratantiye.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Piya, ago kamana'amaba kabiratakena wairite kanaogana Karaisiti aboraogana yogawapa nagarintiye. Eya, Karaisititi tamatiti'ena puma arupu kina aboraiyoma, kabiratantiye.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Pigoya, ibaba tamatiti'enaba aboragi, taeba ago kamana'ama nkamentapintiba kampa mintune.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Piya, tigeba Karaisiti Isuti atokaemagiri, a'ya'ma kina'mitaba timatiti'enarasa Koti ntagaraenaba pewe.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Eya, a'ya'ma Karaisititi atokaema paitanta kina'mitaba, tigeba Karaisitige ka kanta puma miyewe.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Pigoya, ae aobi pako pukenaenaba kampaye. Yuta kinano, Kariki kinano, kagane. Kayokaya kinano, uwa miye kinano, kagane. Wawo, wayano, kagane. Eya, a'ya'ma Karaisiti Isuti atokaeya kina'miba ka kina'ena puma miyewe.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Piya, tigeba Karaisititi atokaeyapa, tigeba Abara'amu tu mpimagiri, tigeba pai Koti otantintana maekena kinatawe.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.