Gálatas 2
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Pigoya, nagisarisa tarawa tarawaki tumpaema kabu a'ya poga, naeba to a'wae puma Yerusaremi kumati intuwe. Piya, Panabasiba nababoga, Taitasi ababute kaga intune.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Piya, Kotiba kamana uma aboranamegi abite imagi, to marisa kina uwaimo mpono kamanapa naeba uma aborawaitantuwe. Eya, ige wainta kiye kina'amana uwaimima, pai punto ntugabe iba po ntuganepe a'yugu pusanaga uma aborawaimintuwe.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Pigoya, Taitasiba naege inti, aeba Kariki yagarawe. We: Pika au kasama Yuta kina'mi nkara'ena potaomaba, kampa unatantine. Kampaye.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Piya, ka'isa kumpari kina, mono kina kanta puma miye kina, igeba kakama kanama ampa pai'magini: Au kasao, untawe. Igeba ampa pai'ma Karaisiti Isu agoyaena tamomentana kunki agama, paisa ago kamana'ama amentapinti tatama iga'na puratakena puntawe.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Piya pugu, taeba ka yaganto kamana'waipa kampa aega'ma abuntune. Kampaye. Piya, mono kamana'ama nkago kamparaga pusanaga tigeti waiyenema, taeba ige kamanapa kampa aega'ma abintune.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Pigoya, mono kiye igi wainta kina'miba, igeba kamana kasa'enagaba kampa amato puma unamintane. We, ige waintika kampa naekuruba puntuwe. Piya, wasana intapera tumintapera Koti nkaobi ka kanara mintawe.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Eya, igeba kasa'enagaba kampa unamintawe. Piya, Kotiba Pita: Yuta kina'miti wama mono uwaimoma, otantisa puma: Namu'isa kina'miti wama monopa aborawaimoma, unataogini agantawe.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Piya, Pita Yuta kina'mi nkibakapi aposoro yugara otanti ntagaramaba pabiyama naeka namu'isa kina'miti wama aposoro yugara unatantine.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Pigoya, tabe igi wainta kina Yemisiwa, Pitawa, Yoniwa suma, igeba Koti awagaena namima yogara unatantintanaba agamagini, igeba Panabasike naeke iya tasimima ka tantabarima, tasigepa: To marisa kina'miti wama yoga pisoma, urasitama, igewaika: Taeba Yuta kina'miti yoga pukune, untawe.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Pigoya, igeba mayama to ka kamana untawe: Tigeba kusi kina'mikaba aogima ntapima iyo'maeyiyoma, urataugu, naeba pintanagaba nabugaoga, esegima yogaba puntuwe.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Pigoya, aintiba Pita kanama Antiyoki kumati aborama ata poga, naeba ae aobi kamana'wa akayuntuwe.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Piya, paipa Yemisi nkaokina'miba kampa aborauguna, aeba to marisa kina'miti atokaema naninta naogini, aborauguna aeba Yuta kina'mikaba aekuru pumagina, igepa itate abira mintantiye.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Piya pogini, to ka'isa Yuta kina'miba aeti atokaema kaga kumpariyena puguna, Panabasiba aewape kumpari napiyenawaipa maema kaga puntiye.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Piya pugu, naeba agauwapa, igeba taga mpono kamanakaba kampa arupu puma nasugu, igategi, ige iyobi Pitapa mayama omintuwe: We, kaeba Yuta yagaramaga to kina'mintana iyega'ma mima Yuta kina kantaba kampa pempeka, ayamabaya kaeba to marisa kinapa: Yuta kina'mi pesantanaba piyoma, esegima uwaimene, a, uma abigantuwe.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Pigoya, taeba to marisa agunta kinapisaba kampaye. Taeba Yuta tupisarawe.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Pigoya, taeba abintune: Ago kamana aegarami'nakaba: Arupu kinanemaba, Kotiba kampa otanta, Karaisiti Isuti amatiti pukibi'naka: Arupu kinanema, otaye. Pipa abintune. Piya, ago kamana aegarakena yugawanane. Taegeba Karaisititi tamatiti pompentanaraka arupu kina aborakenaga Karaisiti Isupa aegarantune. We, ago kamana aegarakena yugarasaba arupu yagaraba kapa kampa aborakiye. Kampaye.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Pigoya, taeba Karaisititi tamatiti puma arupu kina aborakenaga, tagu'amaba to marisa agunta kina kanta puma miyompenema abompeka, taeba: Karaisitiba to aguntaena aboranti ntagarawema, ukuna, a. Pipa kampaye.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 We, naeba kaitantontanaba to kakeba ituru pukubopa, pipa taga kamana akayukena yagara torebata aborakuwe.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Piya, ago kamana'amaba agonepa aboraoga, pi kamana'amati pu'wantoka Kotiti atokaema miyekanaba toba iga'naba kampa punatakiye.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Eya, naeba maripora Karaisitige itanataugu purintuwe. Piya puma, ibaba naenepa kampa agauwe. Kampaye. Karaisiti aeba nagupinti e'wasaenayaga mintiye. Piya, ibaba a'ya'ma mabi nasikenaenanepa namatiti'ena manane. Eya, Koti Ntagarawamaba agu kao'ena punatama naeka aumawapa kaintegi, ibaba aeti namatiti puma mintuwe.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Piya, naeba Koti nkawagaenawapa kampa kasuwe. Kampaye. We, ago kamana'amaba kanara arupu kina aboraratasinta, Karaisitiba uwa purintesine.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.