Gálatas 2

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pigoya, nagisarisa tarawa tarawaki tumpaema kabu a'ya poga, naeba to a'wae puma Yerusaremi kumati intuwe. Piya, Panabasiba nababoga, Taitasi ababute kaga intune.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Piya, Kotiba kamana uma aboranamegi abite imagi, to marisa kina uwaimo mpono kamanapa naeba uma aborawaitantuwe. Eya, ige wainta kiye kina'amana uwaimima, pai punto ntugabe iba po ntuganepe a'yugu pusanaga uma aborawaimintuwe.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Pigoya, Taitasiba naege inti, aeba Kariki yagarawe. We: Pika au kasama Yuta kina'mi nkara'ena potaomaba, kampa unatantine. Kampaye.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Piya, ka'isa kumpari kina, mono kina kanta puma miye kina, igeba kakama kanama ampa pai'magini: Au kasao, untawe. Igeba ampa pai'ma Karaisiti Isu agoyaena tamomentana kunki agama, paisa ago kamana'ama amentapinti tatama iga'na puratakena puntawe.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Piya pugu, taeba ka yaganto kamana'waipa kampa aega'ma abuntune. Kampaye. Piya, mono kamana'ama nkago kamparaga pusanaga tigeti waiyenema, taeba ige kamanapa kampa aega'ma abintune.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Pigoya, mono kiye igi wainta kina'miba, igeba kamana kasa'enagaba kampa amato puma unamintane. We, ige waintika kampa naekuruba puntuwe. Piya, wasana intapera tumintapera Koti nkaobi ka kanara mintawe.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Eya, igeba kasa'enagaba kampa unamintawe. Piya, Kotiba Pita: Yuta kina'miti wama mono uwaimoma, otantisa puma: Namu'isa kina'miti wama monopa aborawaimoma, unataogini agantawe.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Piya, Pita Yuta kina'mi nkibakapi aposoro yugara otanti ntagaramaba pabiyama naeka namu'isa kina'miti wama aposoro yugara unatantine.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Pigoya, tabe igi wainta kina Yemisiwa, Pitawa, Yoniwa suma, igeba Koti awagaena namima yogara unatantintanaba agamagini, igeba Panabasike naeke iya tasimima ka tantabarima, tasigepa: To marisa kina'miti wama yoga pisoma, urasitama, igewaika: Taeba Yuta kina'miti yoga pukune, untawe.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Pigoya, igeba mayama to ka kamana untawe: Tigeba kusi kina'mikaba aogima ntapima iyo'maeyiyoma, urataugu, naeba pintanagaba nabugaoga, esegima yogaba puntuwe.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Pigoya, aintiba Pita kanama Antiyoki kumati aborama ata poga, naeba ae aobi kamana'wa akayuntuwe.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Piya, paipa Yemisi nkaokina'miba kampa aborauguna, aeba to marisa kina'miti atokaema naninta naogini, aborauguna aeba Yuta kina'mikaba aekuru pumagina, igepa itate abira mintantiye.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Piya pogini, to ka'isa Yuta kina'miba aeti atokaema kaga kumpariyena puguna, Panabasiba aewape kumpari napiyenawaipa maema kaga puntiye.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Piya pugu, naeba agauwapa, igeba taga mpono kamanakaba kampa arupu puma nasugu, igategi, ige iyobi Pitapa mayama omintuwe: We, kaeba Yuta yagaramaga to kina'mintana iyega'ma mima Yuta kina kantaba kampa pempeka, ayamabaya kaeba to marisa kinapa: Yuta kina'mi pesantanaba piyoma, esegima uwaimene, a, uma abigantuwe.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Pigoya, taeba to marisa agunta kinapisaba kampaye. Taeba Yuta tupisarawe.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Pigoya, taeba abintune: Ago kamana aegarami'nakaba: Arupu kinanemaba, Kotiba kampa otanta, Karaisiti Isuti amatiti pukibi'naka: Arupu kinanema, otaye. Pipa abintune. Piya, ago kamana aegarakena yugawanane. Taegeba Karaisititi tamatiti pompentanaraka arupu kina aborakenaga Karaisiti Isupa aegarantune. We, ago kamana aegarakena yugarasaba arupu yagaraba kapa kampa aborakiye. Kampaye.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Pigoya, taeba Karaisititi tamatiti puma arupu kina aborakenaga, tagu'amaba to marisa agunta kina kanta puma miyompenema abompeka, taeba: Karaisitiba to aguntaena aboranti ntagarawema, ukuna, a. Pipa kampaye.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 We, naeba kaitantontanaba to kakeba ituru pukubopa, pipa taga kamana akayukena yagara torebata aborakuwe.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Piya, ago kamana'amaba agonepa aboraoga, pi kamana'amati pu'wantoka Kotiti atokaema miyekanaba toba iga'naba kampa punatakiye.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Eya, naeba maripora Karaisitige itanataugu purintuwe. Piya puma, ibaba naenepa kampa agauwe. Kampaye. Karaisiti aeba nagupinti e'wasaenayaga mintiye. Piya, ibaba a'ya'ma mabi nasikenaenanepa namatiti'ena manane. Eya, Koti Ntagarawamaba agu kao'ena punatama naeka aumawapa kaintegi, ibaba aeti namatiti puma mintuwe.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Piya, naeba Koti nkawagaenawapa kampa kasuwe. Kampaye. We, ago kamana'amaba kanara arupu kina aboraratasinta, Karaisitiba uwa purintesine.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.