Filipenses 4

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 We nao'mitaba, naeba agu kao'ena puritaogana, nagu'amaba tigeka abugaye. Tigeba na'muntana antota'enane mpintawe. We, nabuga kinapa, tigeba piyama Wa'egawamati atokaema esegima miyiyo.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Pigoya, Yuwotiyawa, Sintikiwa suma, tisigeba Wa'egawamati atokaema ka napiyena piso.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 We, ka yuga pome taga nao'yagaraba, naeba mayama ugamuwe: Kaeba pi tara wae taraba isiyo'maeyo. Isigeba naebe, Keremenibe, to ka'isa igewaipa miyaba isapi wainti kina'mibe, isigeba kabo puma mima mono kamana yugaba pese. Pi tara wae tara isiyo'maeyo.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Tigeba Wa'egawamati atokaema ti'mu puyaba miyiyo. Naeba to kakeba yuwe: Tigeba ti'mu piyo.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Pigoya, Wa'ega aborakenaenamaba agarosaye. Tigeba paruyena puma miyigina a'ya'ma kina'miba tigaiyo.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Tigeba tonaronagaba a-tiyekuruba piyo. Pipa kampaye. Tigeba a'ya'maena pintanagaba Kotiti ti'mu puma nunamurasa esotaiyo.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Piyama esotaiginaba, Karaisiti Isu ntugarasa Koti nkanta paruyenamaba tintarape napiyenaritape aogima kabikiye. Pi anta paruyenamaba a'ya'ma kina'mi ntapiyenaba igasaye.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 We nao'mitaba, ma kamanapa piya uma nagarikena puwe: A'ya'ma tagantanabe, aogi napiyenabe, arupuyenabe, apuyapukenaenabe, tikaenabe, aogi agiga'e ukenaenabe, a'ya'maenama asugaikenaenabe asagayukenaenabe waintika, piyaenagaba tigeba napiyiyo.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Piya, nae uriminto kamanapa abima aega'magiri, agonepa agama abewe. Pintanaba wasima miyiyo. Piya piginaba, agoya Koti tigege mikiye.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Pigoya, ibaba tigeba naeka to napiyenaripa aboragi, agama naeba Wa'egamatiba tabera na'mu puwe. Piya, tigeba asi nasiba naekaba napintapa, nao'maekena kitipa kampa waintantiye.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 We, naeba ka'isaenaga kusi puwe, piyaba kampa yuwe. Pipa kampaye. Naeba mayama ago abuwe: Tonarona naeti aboragina, nantawamaba Kotiti paru pegina a'ya'maenaba kanara piye.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Piya, nagenepa kampa asagayukibepa, kanarane. Asagayukibepa, pipa kanarane. Piya, naga'ena nabukenaenabe naga'e pakenaenabe, uwaenaena maekenaenabe i'mikenaenabe, a'ya'ma yagaba a'ya'ma auka'iba, naeba Koti paruyenabi mikenaenama nkagoba agantuwe.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Eya, esegi punatami ntagaramaba esegi punatagi, a'ya'maenaba aogi puma miyuwe.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Pigoya, tigeba kanara kayone punatama, kuntaenanepa aesagabewe.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Piripai kina'mitaba, tigeri piyama abewe: Paipa naeba agobima aogi kamanapa tigeti aboramagi, Masetoniya maba atate kanauwagana, pi ntagaba to ka'isa monota ai'aru pe kina'miba kampa naeti atokaema, ankami ankamiyenaba kampa puntane. Kampaye. Tigemana piya puntane.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Eya, naeba Tesaronaika mintuwagiripa tigeba ka yaga yabatitasa nao'maemagiri, ti kakema aintiba nao'maentawe.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 We, nao'maekibentanagaba kampa kega'eba yuwe. Kampaye. Nae nabemika monotipa au'wa aborakana tigega'e waiyenema yuwe.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 We, ibaba uwomantana namiwaema namegana pumaewaye. Piya, tigeba ti'muntanaba atagana Epaparotaitasi nkayata kanagi maeyuwe. Pi ti'muntanaba Kotiti muta atagana, aogi aguntaenaba Koti pigama a'mu pegina antawamaba kanara piye.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Pigoya, Kotinempati a'ya'ma aogiyenaba pumaema waintika, tigeti a'ya'maema kampa waintintanaba aeba Karaisiti Isu ntugarasa aborarimikiye.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 We, tae tabarempa Koti, ae agega'eba asagayuyaba miyeno. Tagane.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Pigoya, a'ya'ma Karaisiti Isuti atokaeya kina'mikaba, Poroba: Aya pewe iyema, uwaimiyo. Piya, mono kina naege miye kina'miba kaga: Aya pewe, yewe.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 A'ya'ma Kotiti atokaeya kina'miba: Aya pewe, yewe. We, Sisa ntamapi yoga pe mono kina'mi igeba esegima: Aya pewe, yewe.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Pigoya, Wa'ega Isu Karaisiti nkawagaenama tintabaipi waima waiyeno.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.