Filipenses 2
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 We, tintabaipinti Karaisititisa esegiyenawapa maemagiri, agu kao'ena puma tutusuritagiri, Awamusa'amati atokaemagiri, to kina'mikaba agu kao'ena puma tintara'ena puwaitawe. Pintanaba kanarasaye.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Piya pepa, tigeba ka tintabarimagiri, agu kao'ena kaga pumagiri, ka'masa puma mima, ka tintabarima miyiyo. Tigeba piya pukibepa, na'muntananempaba pumaewakiye.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Piya, tigeba tige'ena manakaba a-ntapimagiri, tipa a-mpaete iyiyo. Pipa kampaye. Tigeba tipa maete tumima to kina'mikaba: Tagasawema, napiyiyo.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Tige'enaena manatipa a-kabiyiyo. Pipa kampaye. To kina'mintanarapeba kaga kabiwaitama iyo'maeyiyo.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Pigoya, Karaisiti Isu napiyisa puma, tigeba ka'masa puma napiyiyo.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Napiyenawapa mayamawe: Piya, aeba Kotiraka'ya mintemipa, Kotige ka'masa puma mikenaenagaba kampa antage'enaba puma ageba maete tumiye.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Aeba mikenaenawapa kaitegina, wasana aborama kayokaya kina'mi nkiyoga puntiye.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Piya puma aborama, aeba wasanaraka'yantana puntiye. Piya puma ae'wa nkaupa maete tumima, Koti nkawamu wasirite wamagina purometa uma nagarintiye. Eya, awamu wasima maripo yara purintiye.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Pika Kotiba inata asitama, ae ageba a'ya'ma kina'mi nkigeba asu agasima to agi omintiye.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Pi nkagi omintipa, pipa a'ya'ma mantarisa kinape mabisa kinape mawama amentapintisa kinape, igeba kaga Isuti irakabima mima, ae agega'e uma asagayukibewe.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Piyama a'ya'ma kina'mi nkiwamupisaba: Isu Karaisitiba Wa'egawe, ukibewe. Piya ukibepa Koti taba nkagega'eba asagayukibewe.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 We, nabugai kina'mitaba, paipa tigeba a'ya'ma yaga nae nawamu wasintasa puma ibage pabiyama piyo. Pai mintanto ntaga abiwanane. Ibaba kampa tigege mintakubo ntagageba kakema tabera wasimagiri, tigeba tiyekuru puma tabaraba puma Koti ti'ikenaenama nkau'waka napima esegima aboraiyo.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Piya, ae a'muntanaga tibekiri, yoga pukibeka Koti tikapinti yoga puma tutusuritaye.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Piya, a'ya'maena puntiripa, a-tiyekita puma kamanapa a-nkakayuyiyo.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Tigeba pabiya pukibepa, parutu kina miyigina Koti nkaobi kamanatipa kampa waikiye. Piya puma mima, tigeba Koti ntagara kanta puma mima, kampa aogima napima antage pe kina'mi nkikapi mima, e kanta puma e'wasaba puwaitaiyo.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Eya, miyaba'enama kamanapa uwaimimagiri e'wasa puwaitaiyo. Piya pigipa, Karaisiti kanabipa na'mu puma mayama napikuwe: Tigeka naeba uwa yugaba kampa puma esegiyenanepa kampa uwaba maebugasuwema, napima na'mu pukuwe.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 We, timatiti'enari tabera puma Kotiti titipa muta atawe. Pigoya, naeguyigina korantepa tumima tige'enage kaga Kotiti muta atakiye. Pipa kanarane. Pika naeba nanta asoyaena puma tigege na'mu pukuwe.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Piyama, tigegeba tinta asoyaena puma naege kaga ta'mu peno.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Pigoya, Wa'ega Isu abekana kanarasakapa, uwaena yaganto Timotipa otakana tigeti wakiye. Aeba wama tigategina to a'wae puma kanama tigekaba ampa unamekana, nantawamaba a'muntanaba pikiye.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Eya, Timoti aeba asi nasiba tigeka napima aumarasa esegi puritakena piye. To kapa ae kanta yagaraba naegeba kampa mintiye.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Piya, a'ya'ma to ka'isa kina'miba igewaintanara amana kabintini, Isu Karaisiti ntugarapa kampa aogima kabiyewe.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Piya, Timoti aeba mono kamanataka, yagara abawampa ao'maeyisa puma nao'maema yogaba piye. Pi nkagowapa tigeba abintawe. Aeba aogi yagarawe.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Pigoya, naeba marupa naeti aboramintanaba ago agagaitegintema karu'ena aepa tigeti agarubakana wakiyema, napiyuwe.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Piya, naeba Wa'egawama ntapiyenaga nabegina, ke iremika naegeba aro ntaganto ampa tigasanagaba nabiye.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Pigoya, nao'yagara Epaparotaitasiba, pai tigeba agarubauguna naeti kanama tigega'erapa nao'maenti ntagara, aeba naege ka yuga puma, kama kina'ne kanta yagara mintiye. Aepa ago agarubakana tigeti wanema napiyopa, to kipa kampaye.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Piya, yoni nkabogiri awaga kamana abuguna tintara'ena abuma kunta piye. Piya puma, aseyonabisa uma tigakena piye.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Tagane. Paipa aeba yoni nkabuma purikena pogana, Koti antara potama ao'maentiye. Piya, Kotiba ae abiwa antara potantiyanane. Kampaye. Aeba naeke antarapa punatantine. Aeba tabe kuntuyenama nairarikaesanagaba kampa abogana nao'maentiye.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Piyama nae nabugamika otakana wakiri, tigeba agama ti'mu pigina, kuntaenanekeba maete tumenomawe.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Piyama tigeba ti'mu puma Wa'egawama nkageraka aepa aba piyo. We, tigeba piya kina'mi nkigega'eba asagayuyiyo.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Piya, aeba yogaripa naeti ampa aboramagina, aogama misanagaba aeba kampa napiye. Kampaye. Kampa napimagina, aeba Karaisiti ntugaraka purikena puntiye. We, piya kina'mi nkigeba asagayuyiyo.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.