Filipenses 2
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC
1 We, tintabaipinti Karaisititisa esegiyenawapa maemagiri, agu kao'ena puma tutusuritagiri, Awamusa'amati atokaemagiri, to kina'mikaba agu kao'ena puma tintara'ena puwaitawe. Pintanaba kanarasaye.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Piya pepa, tigeba ka tintabarimagiri, agu kao'ena kaga pumagiri, ka'masa puma mima, ka tintabarima miyiyo. Tigeba piya pukibepa, na'muntananempaba pumaewakiye.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Piya, tigeba tige'ena manakaba a-ntapimagiri, tipa a-mpaete iyiyo. Pipa kampaye. Tigeba tipa maete tumima to kina'mikaba: Tagasawema, napiyiyo.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Tige'enaena manatipa a-kabiyiyo. Pipa kampaye. To kina'mintanarapeba kaga kabiwaitama iyo'maeyiyo.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Pigoya, Karaisiti Isu napiyisa puma, tigeba ka'masa puma napiyiyo.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Napiyenawapa mayamawe: Piya, aeba Kotiraka'ya mintemipa, Kotige ka'masa puma mikenaenagaba kampa antage'enaba puma ageba maete tumiye.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Aeba mikenaenawapa kaitegina, wasana aborama kayokaya kina'mi nkiyoga puntiye.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Piya puma aborama, aeba wasanaraka'yantana puntiye. Piya puma ae'wa nkaupa maete tumima, Koti nkawamu wasirite wamagina purometa uma nagarintiye. Eya, awamu wasima maripo yara purintiye.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Pika Kotiba inata asitama, ae ageba a'ya'ma kina'mi nkigeba asu agasima to agi omintiye.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Pi nkagi omintipa, pipa a'ya'ma mantarisa kinape mabisa kinape mawama amentapintisa kinape, igeba kaga Isuti irakabima mima, ae agega'e uma asagayukibewe.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Piyama a'ya'ma kina'mi nkiwamupisaba: Isu Karaisitiba Wa'egawe, ukibewe. Piya ukibepa Koti taba nkagega'eba asagayukibewe.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 We, nabugai kina'mitaba, paipa tigeba a'ya'ma yaga nae nawamu wasintasa puma ibage pabiyama piyo. Pai mintanto ntaga abiwanane. Ibaba kampa tigege mintakubo ntagageba kakema tabera wasimagiri, tigeba tiyekuru puma tabaraba puma Koti ti'ikenaenama nkau'waka napima esegima aboraiyo.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Piya, ae a'muntanaga tibekiri, yoga pukibeka Koti tikapinti yoga puma tutusuritaye.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Piya, a'ya'maena puntiripa, a-tiyekita puma kamanapa a-nkakayuyiyo.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Tigeba pabiya pukibepa, parutu kina miyigina Koti nkaobi kamanatipa kampa waikiye. Piya puma mima, tigeba Koti ntagara kanta puma mima, kampa aogima napima antage pe kina'mi nkikapi mima, e kanta puma e'wasaba puwaitaiyo.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Eya, miyaba'enama kamanapa uwaimimagiri e'wasa puwaitaiyo. Piya pigipa, Karaisiti kanabipa na'mu puma mayama napikuwe: Tigeka naeba uwa yugaba kampa puma esegiyenanepa kampa uwaba maebugasuwema, napima na'mu pukuwe.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 We, timatiti'enari tabera puma Kotiti titipa muta atawe. Pigoya, naeguyigina korantepa tumima tige'enage kaga Kotiti muta atakiye. Pipa kanarane. Pika naeba nanta asoyaena puma tigege na'mu pukuwe.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Piyama, tigegeba tinta asoyaena puma naege kaga ta'mu peno.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Pigoya, Wa'ega Isu abekana kanarasakapa, uwaena yaganto Timotipa otakana tigeti wakiye. Aeba wama tigategina to a'wae puma kanama tigekaba ampa unamekana, nantawamaba a'muntanaba pikiye.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Eya, Timoti aeba asi nasiba tigeka napima aumarasa esegi puritakena piye. To kapa ae kanta yagaraba naegeba kampa mintiye.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Piya, a'ya'ma to ka'isa kina'miba igewaintanara amana kabintini, Isu Karaisiti ntugarapa kampa aogima kabiyewe.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Piya, Timoti aeba mono kamanataka, yagara abawampa ao'maeyisa puma nao'maema yogaba piye. Pi nkagowapa tigeba abintawe. Aeba aogi yagarawe.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Pigoya, naeba marupa naeti aboramintanaba ago agagaitegintema karu'ena aepa tigeti agarubakana wakiyema, napiyuwe.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Piya, naeba Wa'egawama ntapiyenaga nabegina, ke iremika naegeba aro ntaganto ampa tigasanagaba nabiye.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Pigoya, nao'yagara Epaparotaitasiba, pai tigeba agarubauguna naeti kanama tigega'erapa nao'maenti ntagara, aeba naege ka yuga puma, kama kina'ne kanta yagara mintiye. Aepa ago agarubakana tigeti wanema napiyopa, to kipa kampaye.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Piya, yoni nkabogiri awaga kamana abuguna tintara'ena abuma kunta piye. Piya puma, aseyonabisa uma tigakena piye.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Tagane. Paipa aeba yoni nkabuma purikena pogana, Koti antara potama ao'maentiye. Piya, Kotiba ae abiwa antara potantiyanane. Kampaye. Aeba naeke antarapa punatantine. Aeba tabe kuntuyenama nairarikaesanagaba kampa abogana nao'maentiye.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Piyama nae nabugamika otakana wakiri, tigeba agama ti'mu pigina, kuntaenanekeba maete tumenomawe.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Piyama tigeba ti'mu puma Wa'egawama nkageraka aepa aba piyo. We, tigeba piya kina'mi nkigega'eba asagayuyiyo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Piya, aeba yogaripa naeti ampa aboramagina, aogama misanagaba aeba kampa napiye. Kampaye. Kampa napimagina, aeba Karaisiti ntugaraka purikena puntiye. We, piya kina'mi nkigeba asagayuyiyo.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.