Efésios 6

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Araga yagara, tigeba Wa'egawamaka napima tino tibagi kamana abima wasiyiyo. Pipa arupuyenawe.
1 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isto é justo.
2 Piya, mono isa'amaba maya iye: Kaeba kano kaba kamanapa aegarao, iye. Pigoya, pi nkakumparanta kamanapa aeba marupa aogi antota'ena wantagane.
2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
3 Pi nkantota'enaba mayamawe: Piyama aegarakibempepa, kaeba aogima mintanapa mampara e'erota mikibene, iye.
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Ibagitaba, araga yagararipa imo'ena pusanaga tigobipa a-puwaitamagiri, Wa'egawamantana abima wasikenaenaga kabiwaitaigina anosaiyo.
4 E vós, pais, não provoqueis vossos filhos à ira, mas criai-os na disciplina e na admoestação do Senhor.
5 Kayokaya, tigeba mabisa tabe kinatimpi nkiwamupisa kamanapa wasiyiyo. Tigeba tiyekuru puma aogi arupu puma mima, Karaisititi yoga piyo.
5 Quanto a vós outros, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne com temor e tremor, na sinceridade do vosso coração, como a Cristo,
6 A'yugu sepena puma wasanami nkiyora tabe yuga pusanaga aogima kabima mimagiri, Karaisiti kayokaya'ena puma Koti nkabemintanaba tigutasa aega'ma miyiyo.
6 não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo, de coração, a vontade de Deus;
7 Piya, yoga puma wasanamiti wanane. Tigeba aogi tintabarima Wa'egawamati aogi piyo.
7 servindo de boa vontade, como ao Senhor e não como a homens,
8 Eya, tigeba ago abintawe. Wasanamaba a'ya'maenaba aogiyenamana pukibipa, pabiya puma Wa'egawamaba antota'enaba aogiyena amikiye. Kayokaya kinape uwa kinape ka'masa nkika imikiye.
8 certos de que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, quer seja servo, quer livre.
9 Tabe kina'mitaba, tigeba pabiya puma kayokaya kinatimpi nkiyekuru pukenaena a-puwaitama kayone puwaitaiyo. Tigeba aogima abiyo. Tigebe igebe kaga Wa'egaripa mantabinti mintiye. Piya, aeba tabe agi wainta kinape uwa kinape kaga antota'ena imikiye.
9 E vós, senhores, de igual modo procedei para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos céus e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Pigoya, ka kamana amato puma ukuwe: Tigeba Wa'egawamati atokaema esegi puma miyigina, agasiya esegiyenawapa pumaeritano.
10 Quanto ao mais, sede fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
11 Piya, tigeba a'ya'ma Koti tamemi mpa'ena kairipa maema piyo. Piya pukibepa, tigeba kanara asima esegi puma, kewama nkago'enawapa aibasanakibewe.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do diabo;
12 Eya, wasana ibimanapa kampa kamaenaba pune. Kampaye. Amani paitanta kina'mige, esegiyena pe kina'mige, mampabi tununtanara kabintemi kina'mige, a'ya'ma mantarasa agunta pe kina'migeba kamaba peno.
12 porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, e sim contra os principados e potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestes.
13 Piya puma, a'ya'ma ma'ena kairi Koti timemipa maema puma, agunta aborakibi ntagaba kanara asima esegi puma pi kina'migeba kamaena aogima pukibewe. Piya, nagarima asu igaikibeka ma'ena kairipa maema piyo.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, depois de terdes vencido tudo, permanecer inabaláveis.
14 Eya, tigeba asimagiri, tikapi tagantana maema amimagiri, arupuyenama nki'ana tibira atamagiri,
14 Estai, pois, firmes, cingindo-vos com a verdade e vestindo-vos da couraça da justiça.
15 Koti nkaogi paru kamana uma aborawaimikena tigisa anapa maema pumagiri,
15 Calçai os pés com a preparação do evangelho da paz;
16 asi nasi timatiti'ena iregutipa maema arakaebiyo. Piya, kewamanta yaku tanta iriyamaba pi iregutapa ampa pagonkosa'nama tu'ma wakiye.
16 embraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Koti tau'ikenaenarasa ma'ena taminoku'ena maema pumagiri, Awamusa'amanta paroya ntoginkapa maema uriyo. Pi paroya ntoginkapa Koti kamanane.
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Piya, asi nasi nunamuba yiyo. Awamusa'ama nkabemintana aega'ma Kotiti esotama nunamu yiyo. A'ya'ma yagaba tiyogama tiyekita pusanaga aogima kabima mimagiri, a'ya'ma Kotiti atokaeya kina'mikaba esotaiyo.
18 com toda oração e súplica, orando em todo tempo no Espírito e para isto vigiando com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Tigeba naekegaba nunamu yiyo. Piya, Kotiba naekuruyenanepa kasima nawamupa aerarayeka, ae aogi kakanti kamanapa uma aborakenaga naeka nunamu piyama yiyo.
19 e também por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Naeba aogi agoya kamana'wa ukena yagaranaga, naeba pika iga'nabipa mintuwe. Piyama nunamuba Kotiti unataigi, naekuruyenanepa kasimagi kamana'wapa uma aogima aborano.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo.
21 Pigoya, mikenaenanekabe pukenaenanekabe agowapa Tikikasiba urimikiye. Aeba tabugai tao'yagara, Wa'egawama nkawamu wasima kayokaya yagara, aeba naekaba a'ya'ma urimikiye.
21 E, para que saibais também a meu respeito e o que faço, de tudo vos informará Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor.
22 Pika naeba ataogana tigeti waye. Piya, taekaba ayama mintawema umagiri napiyiyoma, tinta esegi puritakenaga tigeti waye.
22 Foi para isso que eu vo-lo enviei, para que saibais a nosso respeito, e ele console o vosso coração.
23 Pigoya, Koti tabage, Wa'ega Isu Karaisitige, isigebisa paruyenabe agu kao'enabe mono kina'mititi waiyekana, timatiti'enaba kaga aborarimeno.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Piya, a'ya'ma Wa'egare Isu Karaisiti kampa tikabitanta tibugai kina, tigeti awagaenawapa waima waiyeno.
24 A graça seja com todos os que amam sinceramente a nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.