Colossenses 2
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Naeba urimekiri abiyo. Tigege, Areyotisiya kumatasa kinape, nae naowara kampa aga kinape, tige tiyo'maekena nunamu agasiyama yuwe.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Piya, tigutasa maema agu kao'ena puma atokaema esegi piyo. Piya puma, tigeba aogi napiyenaba maema, Koti kakanta kamana'ama nkagowapa Karaisititi napima, tagantanaba abibebe puma abiyoma, pika nunamu yuwe.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Pigoya, a'ya'ma aogi abikenaenabe napikenaenabe Karaisititi kakantanabi pumaeyagina, taeti ago aboraye.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Piya, ka'waina iga kamanatasa kumpari urigasima tige kaka'isanaga, ma kamanapa yuwe.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Pigoya, naeba naupa pagasara mima, nagutasa tigege miyuwe. Piya, tigeba kaga arabama, Karaisiti esegima aegaraga, tigaogana nantawama kanara piye.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Pigoya, tigeba Karaisiti Isu aega'ma: Wa'egarene, otantawe. Pabiya puma ae aguta nasiyo.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Tibupa aeti uma aema, ubu'ma esegi pumagiri, urimintana napima timatiti'enaba esegi piyo. Piya puma Kotiti tabera ti'mu potaiyo.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Pigoya, tigeba aogima kabiyiyo. A'yugu ka'waina wasanami ntapiyenabisa esiba kamana'ama iga puritamagina, tigupa maerite wagasanaga, tiyota tiyota piyo. Pi'naba ayabamagi kamanapisabe amani kina'mi kamanapisabe iye. Pipa Karaisiti kamana'nane. Mampabisa kamanane.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Tigeba ago abintawe. Koti nkagoba Karaisiti nkautasa aborawaeye.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Piya, aeba a'ya'maena paitanta'enamape esegiyenamape ai'newane. Aeti atokaentaka e'wasaenaba pumaeritaye.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Tigeba tiyatasa auta ara'ena pikenaenawanane. Ariritasaenaba maegasima, Karaisiti tigupi ara'ena puritaye.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Piya puma, mono wani paititama, ae purintapi kaga kairitantawe. Pigoya, Koti aeba esegiyenawatasa Karaisiti purintapisa asintiye. Pabiyama, pi nkesegiyenawaka timatiti puguna, kaga asima atokaeritantiye.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Paipa tigeba ti kasama ara'enaba kampa punta, aibo'ena puma pu'wanta kina kanta mintantawe. Mintiri, timatiti puguna Kotiba a'ya'ma aibo'enaripa asu'a purigasima, Karaisitike kaga asiritama e'wasaenawapa timintiye.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Piya, agunta puwakana, paisa ago kamanapa esegi puma, kamana uratama tapirintakena puntiye. Piya pogana, pi paisaenaba Karaisiti ntugarasa maripo yara ita'atama kaintiye.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Piya puma, amani kina'mi wa'ega kinape kamana ukena kinape, ige esegiyenawaipa a'ya'ma kina'mi nkiyobi mae igasimagina, maripora agowapa aogima aborantegi agaune.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Tigeba Isu aegarawe. Pigoya, tabe yagabe, kasa utape, sabatirano aki puma mikenabe, ka'isa naninta wani nakenabe, pikaba ka'waina uwa kamana tipi mpa'ma yekiripa: Kumparina, kaso, omiyo.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Pintana amankane. Ae aka'i au'wapa, Karaisiti, ago aborantiye.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Piya, ka'waina: Naeba kasa'enaba agaopa, tabe yagaranawe yemi'naba, kamana uritakiripa, kumparina, a-nkabiyo. Pi ntagaraba: Tipa maete tumima, enisore kina aegaraiyo, iye. Pi ntagara ae'wa nkau maema amantana puma tabe piye. A-nkuwa ataigina piyaba peno.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Pi ntagara Karaisititi kampa atokaeye. Karaisiti aeba ai'nerene. Aegaraompe kina taeba au'wane. Piya, aga'nabe agisa aya nkaope amato puratama atokaeye. Piya puma, mono naninta tamima Koti nkesegiyenawatasa i'ma anosarataye.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Tigeba Karaisitige kaga pu'wama, mabisaenaba tika'intaesi puntawe. Nanaga mabisa kina nasisuba pewe. Nanaga pi kamana amentantiba miyewe.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Pi kamanapa mayamawe: Ma nanintaba a-mpaeyo. Pipa a-ntao. Maropa a-nkaigayabo.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 We, nanintaba uwa nagaikenaenawe. A-ntao kamanapa wasanama ntapiyenawe.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Pi kamanakaba, monotapa esegi puma, tanta a'wa puratama, tau'amapa aeguma arupu puma, wasanami nkiyobi aogi piye. Piya, akumpa'ma mintintanama wasanami nkiyobipa uwa aogi pegina, pi'naba ata napiyenarempa kampa aogi pumagina, tagupa kampa tao'maeye. Piya, wasanami ntapiyenaba a'nkaegaraiyo.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.