Colossenses 1
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Nae Porona: Karaisiti Isu nkaposorogawe, Koti abogana unatantemine. Piya, naene tao'yagara Timotibe mimagira,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Korosi kumatasa Kotiti atokaema Karaisiti nkawamu wasiye kina, ma nkisapa tigeti kaeyuse. Tabarempa Koti aetisa awagaenabe paruyenabe tigeti waiyeno.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Tigekaba nunamu yome ntaga, Wa'ega Isu Karaisiti ae aba Kotiti tasi'mu potause.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Piya, mantabinti asu mikenaga puritanti, pika tigeba Karaisiti Isuti timatiti pumagiri, a'ya'ma Kotiti atokaenta kinapa agu kao'ena puwaitawe. Pi nkawaga kamanatipa ago abuse. Tigeba aogi taga mono kamanapa pai urimogiri, pi mantabinti asu mikenaga abima agawa puntawe.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Pi aogi kamana a'ya'ma kina'miti kanama, a'wa aborama anosamagina, tigeti pabiyaena aboraye. Piya, Kotitisa taga awagaena awaga kamana maru abinta ntaga, tigeti wairite kanama ampa tabe piye.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Pi aogi kamanapa tasibugai tasiyo yagara Epaparasi urimintiye. Aeba Karaisiti nkawamu wasima kayokaya yagara, ka yugare puma kabiritamine.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Piya, tigeba agu kao'enaba Aota Awamusatasa aboragana, urasimegira Kotiti tasi'mu potause.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Piya pegira, tasigeba abintome ntaga kampa tigasima, agobima tigeka mayama nunamu yuse: Awamusa'ama napiyenaripe abikenaenaripe timekana anosama tabe pukiye. Piya pekiri inatisa abemintana abibebe pukibeka, nunamu yuse.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Piya, Wa'egawama aogi puritakiri, mikenaenarimpa nkagowapa uma arakana tigakana kanarasakiye. Piya pumagiri, mono yuga pigina, a'wapa aborakiri Koti nkagowapa abibebe pigina anosakiye.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Piya aogi esegiyenawatasa tabera esegi puritakiri, asima a'ya'ma kuntuyenaripa aisaga'ma, tintawama kampa pami pumagiri,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 tabarempati ti'mu potama, tikaenabi mikibeka nunamu yuse. Piya, tabarempa utaratama, e'wasaenabi Kotiti atokaenta kinake kaga mikenaga tababuntiye.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Aeba tununtanama nkesegiyenabisa a'yobatatama, yagarawampa kabiratakenabi tababuratantiye. Pi abugai ntagarawapa
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 ago ika puratama aguntaenarepa asu'a pugasakiri, aogima mikibeka nunamu yuse.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Pigoya, kampa agaompe Kotipa yagarawampa ae aoga aboraye. A'ya'waemaena Koti pumarantemi, paitama ai'ne aewe.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Piya, Koti otaogana, aeba mantabinti waintintanabe mabi waintintanabe, pi agaompentanabe kampa agaompentanabe, pi a'ya'waemaena ae aborantiye. Pabi amani kina'mi wa'ega kinape, kamana ukena kinape, paitanta kinape, kabikena kinape, ae'wantana aborama asu igasima mintiye.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Aeba a'ya'waemaenamapa paitama mintegini, a'ya'waemaena ae esegiyenarasa marunkaipa mirite kanama mintawe.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Piya, monota ai'aru pe kina'mi au'wa mintokana, aeba ai'nerene. Aeba agorepa mintana, ae agobima purintapisa asima, paitaratama a'ya'maenaba aeba asuragasima mintiye.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Piya, Kotiba ae abemika, a'ya'ma aumawapa pi ntagarawampati pumaema amintiye.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Piya, yagarawampa ntugarasa a'ya'ma marasabe mantarasabe, Koti aewati kaga asaeratama, maripo kurankatasa paruyena aborama, piya puratantiye.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Paipa tigeba Koti tika'intaesi potama, napiyenarimpaba kama potama aguntaena puma mintantawe.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Piya puma mintuguna, Karaisiti pu'magina, au'watasa Kotike asaema ka kina'ena puritantiye. Piya, tigeba aota mima, aobipa ataena kampa puma, kamana kampa uritakibi kina mikibeka, tibabuma Koti nkaobi mutatitakena piye.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Pigoya, a'yugu ka'enama tibaibekiri, aogi kamanati atokaenta'ena kaisanaga, tigeba timatiti'enaripa aebebe puma, kibasa atama, esegi puma miyiyo. Piya mikibeka, Koti nkaobi mutatitakiye. Pi aogi kamana mampabisa a'ya'ma waya'wa mite aborantine. Pi kamana kayokaya yagara Porona mintuwe.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Pigoya, nauki nakiyenabisa kuntaenaripa aesaga'ma tiyo'maeyoka na'mu puwe. Piya, Karaisiti auki nakiyena aboramintanaba ka'isa naeba ae auka aesagabuwe. Pi nkaupa monota ai'aru pe kinane.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Pi aegara kina tigeti Koti kamana maema aborawaeyoma unatantegi, tige kayokaya yagara mima piya puwe.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Piya, Koti kamana agowapa pai a'ya'ma yaga kakama waintanti, Kotiti atokaenta kina'miti ibaba aboraye.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Piya, Koti ae abemika, ae aokina'miti kakanta kamana agoba aborawaimiye. Pi aogi e'wasa kamanapa to marisa kina'mitibe kaga aborawaimiye. Pi kakanta kamana'ama nkagoba mayama waintiye: Karaisiti tigupi mintika e'wasa kumati asu mikibewe.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Pigoya, Karaisiti nkagoba uma aborama a'ya'ma kina'miti uwaimima, obisuma, igu aogantasikena kamana a'ya'ma kina uwaimune. Piya, a'ya'ma kina Karaisiti nkau'wantana pigina Kotiti ibabusanaga nabiye.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Pika agasiyaena popa, tabe esegiyenawatasa asinatagi, piya puwe.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.