Colossenses 1

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nae Porona: Karaisiti Isu nkaposorogawe, Koti abogana unatantemine. Piya, naene tao'yagara Timotibe mimagira,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Korosi kumatasa Kotiti atokaema Karaisiti nkawamu wasiye kina, ma nkisapa tigeti kaeyuse. Tabarempa Koti aetisa awagaenabe paruyenabe tigeti waiyeno.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tigekaba nunamu yome ntaga, Wa'ega Isu Karaisiti ae aba Kotiti tasi'mu potause.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Piya, mantabinti asu mikenaga puritanti, pika tigeba Karaisiti Isuti timatiti pumagiri, a'ya'ma Kotiti atokaenta kinapa agu kao'ena puwaitawe. Pi nkawaga kamanatipa ago abuse. Tigeba aogi taga mono kamanapa pai urimogiri, pi mantabinti asu mikenaga abima agawa puntawe.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Pi aogi kamana a'ya'ma kina'miti kanama, a'wa aborama anosamagina, tigeti pabiyaena aboraye. Piya, Kotitisa taga awagaena awaga kamana maru abinta ntaga, tigeti wairite kanama ampa tabe piye.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Pi aogi kamanapa tasibugai tasiyo yagara Epaparasi urimintiye. Aeba Karaisiti nkawamu wasima kayokaya yagara, ka yugare puma kabiritamine.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Piya, tigeba agu kao'enaba Aota Awamusatasa aboragana, urasimegira Kotiti tasi'mu potause.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Piya pegira, tasigeba abintome ntaga kampa tigasima, agobima tigeka mayama nunamu yuse: Awamusa'ama napiyenaripe abikenaenaripe timekana anosama tabe pukiye. Piya pekiri inatisa abemintana abibebe pukibeka, nunamu yuse.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Piya, Wa'egawama aogi puritakiri, mikenaenarimpa nkagowapa uma arakana tigakana kanarasakiye. Piya pumagiri, mono yuga pigina, a'wapa aborakiri Koti nkagowapa abibebe pigina anosakiye.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Piya aogi esegiyenawatasa tabera esegi puritakiri, asima a'ya'ma kuntuyenaripa aisaga'ma, tintawama kampa pami pumagiri,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 tabarempati ti'mu potama, tikaenabi mikibeka nunamu yuse. Piya, tabarempa utaratama, e'wasaenabi Kotiti atokaenta kinake kaga mikenaga tababuntiye.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Aeba tununtanama nkesegiyenabisa a'yobatatama, yagarawampa kabiratakenabi tababuratantiye. Pi abugai ntagarawapa
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 ago ika puratama aguntaenarepa asu'a pugasakiri, aogima mikibeka nunamu yuse.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Pigoya, kampa agaompe Kotipa yagarawampa ae aoga aboraye. A'ya'waemaena Koti pumarantemi, paitama ai'ne aewe.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Piya, Koti otaogana, aeba mantabinti waintintanabe mabi waintintanabe, pi agaompentanabe kampa agaompentanabe, pi a'ya'waemaena ae aborantiye. Pabi amani kina'mi wa'ega kinape, kamana ukena kinape, paitanta kinape, kabikena kinape, ae'wantana aborama asu igasima mintiye.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Aeba a'ya'waemaenamapa paitama mintegini, a'ya'waemaena ae esegiyenarasa marunkaipa mirite kanama mintawe.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Piya, monota ai'aru pe kina'mi au'wa mintokana, aeba ai'nerene. Aeba agorepa mintana, ae agobima purintapisa asima, paitaratama a'ya'maenaba aeba asuragasima mintiye.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Piya, Kotiba ae abemika, a'ya'ma aumawapa pi ntagarawampati pumaema amintiye.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Piya, yagarawampa ntugarasa a'ya'ma marasabe mantarasabe, Koti aewati kaga asaeratama, maripo kurankatasa paruyena aborama, piya puratantiye.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Paipa tigeba Koti tika'intaesi potama, napiyenarimpaba kama potama aguntaena puma mintantawe.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Piya puma mintuguna, Karaisiti pu'magina, au'watasa Kotike asaema ka kina'ena puritantiye. Piya, tigeba aota mima, aobipa ataena kampa puma, kamana kampa uritakibi kina mikibeka, tibabuma Koti nkaobi mutatitakena piye.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Pigoya, a'yugu ka'enama tibaibekiri, aogi kamanati atokaenta'ena kaisanaga, tigeba timatiti'enaripa aebebe puma, kibasa atama, esegi puma miyiyo. Piya mikibeka, Koti nkaobi mutatitakiye. Pi aogi kamana mampabisa a'ya'ma waya'wa mite aborantine. Pi kamana kayokaya yagara Porona mintuwe.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Pigoya, nauki nakiyenabisa kuntaenaripa aesaga'ma tiyo'maeyoka na'mu puwe. Piya, Karaisiti auki nakiyena aboramintanaba ka'isa naeba ae auka aesagabuwe. Pi nkaupa monota ai'aru pe kinane.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Pi aegara kina tigeti Koti kamana maema aborawaeyoma unatantegi, tige kayokaya yagara mima piya puwe.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Piya, Koti kamana agowapa pai a'ya'ma yaga kakama waintanti, Kotiti atokaenta kina'miti ibaba aboraye.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Piya, Koti ae abemika, ae aokina'miti kakanta kamana agoba aborawaimiye. Pi aogi e'wasa kamanapa to marisa kina'mitibe kaga aborawaimiye. Pi kakanta kamana'ama nkagoba mayama waintiye: Karaisiti tigupi mintika e'wasa kumati asu mikibewe.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Pigoya, Karaisiti nkagoba uma aborama a'ya'ma kina'miti uwaimima, obisuma, igu aogantasikena kamana a'ya'ma kina uwaimune. Piya, a'ya'ma kina Karaisiti nkau'wantana pigina Kotiti ibabusanaga nabiye.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Pika agasiyaena popa, tabe esegiyenawatasa asinatagi, piya puwe.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.