Atos 9

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Soro aeba Wa'egamati atokaenta kina kama puwaitama, karana itama iyegukena agi napintiye. Aibumagina, monota paitanta kiye yagaramati wama kamana yogana:
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Soro ao'maeyiyema, esa kaema, Tamasiko kumata miyume Yuta kina'miti kaema amintiye. Amogana maete marota'i wama, Wa'egawamatisa kasa ki aega'ma miyume kina ibatama, wabe wayape iyakana u'ma ibabute Yerusaremi kumati kanakena wantiye.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Piya wama Tamasiko kuma nkagora uma irosakena pogana, mantarisa apayaena tumima tumpa e'wasa potantiye.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Aibogana, mabi ware'nama mima, kamana ka mayama abintiye: Soro, Soro, kaeba nanaga karana punatama naeguyene, yogana,
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Soroba mayama abigama untiye: Wa'ega, kaeba kegawe, yogana, aeba maya untiye: Karana punatama naeguyempe, Isu naewe.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Pigoya, kaeba asima mare kumati wagini, pita'i piya pikena kamanapa ugamikibewe, omintiye.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Pigoya, wasana aege wanta kina igeba kamana kampa unta, uwa mintantawe. Piya, igeba kamana'amaba abintawe. Piya, to ka'enaba kampa agantawe.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Piya, Soroba asima agaomepa, aoba tunusuwaogana kampa agantiye. Aibogini, aokina'mi ayakana urite, Tamasiko kumati ababute wantawe.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Pigoya, pita'i kakaga yagaba uwa aorikaema mima nanintabe wanipe kampa nanta, uwa a'a-o uma mintantiye.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Pigoya, Tamasiko kumata Isuti atokaenta yagara ka mintantiye. Agewapa Ananayasiwe. Aepa Wa'egawama amonta patama: Ananayasi, piya agega'e yogana, abite: Wa'ega, naeba maye, untiye.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Piya yogana, Wa'egawamaba amato puma maya untiye: Kaeba parutu ki'i wama, Yutasi ntamapi ima, ka Tasasi kumatasa yagara, agewapa Soro, ae uma abatao. Aeba ibanto nunamu uma miye.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Aeba agu'amaba mayaena agantiye: Ka yagara, agewapa Ananayasi, aeti uma irosa'ma ao agakena ayapa a'nota ataye, piya agantiye, untiye.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Wa'ega aeba kamana piya uma omogana, Ananayasi maya untiye: Wa'ega, pi ntagaraba tabera yega abuwe. Aeba kaege atokaenta kinaka Yerusaremi kumatapa karana'enaba aseyonaba kampa puwaitaye.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Pigoya, mata'iba pabiyama kae kage kawaga kamana yompe kinapa iga'na taepa taubu'urite wanema, tabe mono kiye kina'mi igeba otawe, untiye.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Piya yogana, Wa'egawama maya omintiye: Kaeba uwa wao. Pi ntagaraba yoga kina'ne otauwe. Aeba nage nawaga kamana'ne namu kinape wasana wa'ega kinape Isureyo aruyena igeti, yogane purite wama mikiye.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Piya peka, naeba nage nawaga kamana'neka uma awaenama nkagupi miyenema, otakana abikiye, piya untiye.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Pigoya, Wa'ega aeba piya yogana, Ananayasi aeba wama namaka yome, pita'i ima Soro nka'nota ayapa atama, maya untiye: Soro, nao'yagara, Wa'ega Isu ke'i aboragamiti, ae unatagi kanauwe. Kaeba kao agagana, Aota Awamusa'amaba kae kagupi pumaeyanoma iye, untiye.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Piya uma omogana, pabigo aobi aobariyanta kinatomepa aigaga paogana, agamagina asima iyogana, mono wani pai'ataogana,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 naninta nama esegi puntiye. Soro mono yuga Tamasiko kumata agobintiye Pigoya, Soro aeba pi kumatasa Isuti atokaenta kina igege uwaenanto mima,
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 pabigo karu'ena Tamasiko kumata Yuta kina'mi mpono namapi ima, Isu nkawaga kamana uma maya uwaimintiye: Isu aeba Koti Ntagarawe, untiye.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Piyama uwaimogini, abima pami pumagini maya untawe: Yerusaremi kumati pi nkagi yegana, pitaka karana itaurite, mata'iba pabiyama iga'na taubu'urite, tabe mono kiye kina'miti wakena kananti'naba, pipa ayama a'wae uyenaba piye, untawe.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Pigoya, Soro aeba esegiyena maemagina: Isu aeba taga Karaisitiwe, uma, pi kamana agoba uma aborama aogi pogini, Tamasiko kumata Yuta kina mintanta uwaimogini, abima uwoma nkigi napintawe.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Piya, ka'isa yagaba pogini, Yuta kina'mi Soro aegukena naga'nikintawe.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Piyama wa naga'nigi'urite, kibira arape asekape minaena puma aegukena kabiyuguna abite,
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 wakena pogini, aseka aokina'mi ababute wama, yabatasa kibi kimarantati imagini, wa'nu kupi ira'atama iga'na ubu'atama u'yobaso puguna, tumima wagaintiye.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Piya puguna, Soro wama Yerusaremi kumata uma irosa'ma, Isuti atokaenta kina igeti uma amato pikena yogini, a'ya'ma kina igeba iyekuru pumagini, atokaenti ntagarawemaba, kampa napintawe.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Piya puguna, Panabasi ao'ena potama, ababute aposoro kina'miti wama, Isu Soro ke'i aboramima kamana omogana, Tamasiko kumata Isu nkawaga kamana tabera uma aboranti, pi kamana uwaimintiye.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Piya uwaimogini abuguna, igege Yerusaremi kumati nasi nasi puma mintantiye.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Mima, Wa'egama nkage awaga kamanapa kampa karu punta wasanaba uwaimintiye. Piya, Kariki kamana abinta Yuta kina'miba mono uma abigamaka puntiniba, kamana a'waebu puntawe. Pi kina'mi ige aegukena yuguni,
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 aokina'miba abite Sisariya kumati ababute tumima metauguna, wama Tasasi kumata uma irosantiye.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Piya pomeka, a'ya'ma Yuta mari, Karariya mari, Sameriya mariba, igeti paruyena aboraogini, monota ai'aru pume kina'mi to kake esegi puma mintantawe. Igeba Wa'egawamati uma airokaeyuguna, Aota Awamusa'amaba intabaipintiba esegi puwaitantiye. Piya pogini, to wabe wayape uwoma kina'mi mono namapipa igege ampa pai'ma tabe puwantawe.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pigoya, Pita aeba a'ya'ma mari nasi nasi puta puta, Kotiti atokaenta kina Arita kumata mintume kina, igeti uma irosantiye.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Irosa'magina, pita'i ka yagara agantiye. Agewapa Iniyasi, aeba aga'na asawaogana nankitama miyogana, kaboba tonaentisa kakaga umaema puwantiye.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pigoya, Pita mayama omintiye: Iniyasi, Isu Karaisiti aogi pugatama kabakataye. Asima amakapa akubuma akarakiyo, omintiye. Piyama omogana, pabigo asiwantiye.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Piya pogini, a'ya'ma Arita Saroni kumatasa kina'miba agamagini, igu a'wae puma, Wa'egawama tuntana puma aegarantawe.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Pigoya, Yopa kumata Isuti atokaenti nkwaepa ka mintantiye. Agewapa Tabita, piya Kariki kamanapipa Tokasiwe. Kamanatepipa Esawe. Aeba asi nasi aogiyenamana pumagina, a'ya'ma wabe wayape ka'isaenaga aguyosagaume kinapa aogima iyo'maema mibutaye.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Pigoya, pabi ntagaba Tokasi aeba yonintana aboramogana purintiye. Purogini, autiba wani pai'atama nama ka marupi metauguna waintantiye.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Pigoya, Arita kumapa pipa agarota waintomeka, atokaenta kina igeba Pita awaga kamana abite, wasana tara uwaisitaugunisi, aeti Yopa kumati wama maya omintase: Kae kababute, tae wa'eri karu'ena wanema kanause, untase.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Piya yusuguna, Pitaba abima aseyo puma, isigege wama uma irosa'ma, wasana yabae waintometi ababute intawe. Iyogini, abeya wae'iya a'ya'magini kobe puma mimagini, intara'ena puma Tokasi aogama mintana kai pagumpa iminti, pipa ayakiwaentawe.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Piya puguna, Pitaba uwaitaogini, abe'i irosa'ma tumiwaegasuguna, arakabima nunamu untiye. Nunamu uma a'ya atate, aowaba a'wae puma kana wasana yabae waintometi agau'ma maya omintiye: Tabita, kaeba asiyo, untiye. Piya yogana, ao apina'ma Pita agama asima mara'miyogana,
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita ayata u'ma asitantiye. Asitantana, Kotiti atokaenta kinape pi abeya waepe kega'e yogini, iyuguna Tokasi aogatama a'wae puma imintiye.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Pigoya, pi awaga kamana Yopa kumatapa abae puma anosaogini, uwoma kina'mi Wa'egawama mpono aegarantawe.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pigoya, Pitaba uwoma ntaga Yopa kumata to ka Saimoni, purumaka ari pome ntagara, aege mintantiye.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.