Atos 9
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Soro aeba Wa'egamati atokaenta kina kama puwaitama, karana itama iyegukena agi napintiye. Aibumagina, monota paitanta kiye yagaramati wama kamana yogana:
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Soro ao'maeyiyema, esa kaema, Tamasiko kumata miyume Yuta kina'miti kaema amintiye. Amogana maete marota'i wama, Wa'egawamatisa kasa ki aega'ma miyume kina ibatama, wabe wayape iyakana u'ma ibabute Yerusaremi kumati kanakena wantiye.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Piya wama Tamasiko kuma nkagora uma irosakena pogana, mantarisa apayaena tumima tumpa e'wasa potantiye.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Aibogana, mabi ware'nama mima, kamana ka mayama abintiye: Soro, Soro, kaeba nanaga karana punatama naeguyene, yogana,
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Soroba mayama abigama untiye: Wa'ega, kaeba kegawe, yogana, aeba maya untiye: Karana punatama naeguyempe, Isu naewe.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Pigoya, kaeba asima mare kumati wagini, pita'i piya pikena kamanapa ugamikibewe, omintiye.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Pigoya, wasana aege wanta kina igeba kamana kampa unta, uwa mintantawe. Piya, igeba kamana'amaba abintawe. Piya, to ka'enaba kampa agantawe.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Piya, Soroba asima agaomepa, aoba tunusuwaogana kampa agantiye. Aibogini, aokina'mi ayakana urite, Tamasiko kumati ababute wantawe.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Pigoya, pita'i kakaga yagaba uwa aorikaema mima nanintabe wanipe kampa nanta, uwa a'a-o uma mintantiye.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Pigoya, Tamasiko kumata Isuti atokaenta yagara ka mintantiye. Agewapa Ananayasiwe. Aepa Wa'egawama amonta patama: Ananayasi, piya agega'e yogana, abite: Wa'ega, naeba maye, untiye.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Piya yogana, Wa'egawamaba amato puma maya untiye: Kaeba parutu ki'i wama, Yutasi ntamapi ima, ka Tasasi kumatasa yagara, agewapa Soro, ae uma abatao. Aeba ibanto nunamu uma miye.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Aeba agu'amaba mayaena agantiye: Ka yagara, agewapa Ananayasi, aeti uma irosa'ma ao agakena ayapa a'nota ataye, piya agantiye, untiye.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Wa'ega aeba kamana piya uma omogana, Ananayasi maya untiye: Wa'ega, pi ntagaraba tabera yega abuwe. Aeba kaege atokaenta kinaka Yerusaremi kumatapa karana'enaba aseyonaba kampa puwaitaye.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Pigoya, mata'iba pabiyama kae kage kawaga kamana yompe kinapa iga'na taepa taubu'urite wanema, tabe mono kiye kina'mi igeba otawe, untiye.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Piya yogana, Wa'egawama maya omintiye: Kaeba uwa wao. Pi ntagaraba yoga kina'ne otauwe. Aeba nage nawaga kamana'ne namu kinape wasana wa'ega kinape Isureyo aruyena igeti, yogane purite wama mikiye.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Piya peka, naeba nage nawaga kamana'neka uma awaenama nkagupi miyenema, otakana abikiye, piya untiye.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Pigoya, Wa'ega aeba piya yogana, Ananayasi aeba wama namaka yome, pita'i ima Soro nka'nota ayapa atama, maya untiye: Soro, nao'yagara, Wa'ega Isu ke'i aboragamiti, ae unatagi kanauwe. Kaeba kao agagana, Aota Awamusa'amaba kae kagupi pumaeyanoma iye, untiye.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Piya uma omogana, pabigo aobi aobariyanta kinatomepa aigaga paogana, agamagina asima iyogana, mono wani pai'ataogana,
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 naninta nama esegi puntiye. Soro mono yuga Tamasiko kumata agobintiye Pigoya, Soro aeba pi kumatasa Isuti atokaenta kina igege uwaenanto mima,
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 pabigo karu'ena Tamasiko kumata Yuta kina'mi mpono namapi ima, Isu nkawaga kamana uma maya uwaimintiye: Isu aeba Koti Ntagarawe, untiye.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Piyama uwaimogini, abima pami pumagini maya untawe: Yerusaremi kumati pi nkagi yegana, pitaka karana itaurite, mata'iba pabiyama iga'na taubu'urite, tabe mono kiye kina'miti wakena kananti'naba, pipa ayama a'wae uyenaba piye, untawe.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Pigoya, Soro aeba esegiyena maemagina: Isu aeba taga Karaisitiwe, uma, pi kamana agoba uma aborama aogi pogini, Tamasiko kumata Yuta kina mintanta uwaimogini, abima uwoma nkigi napintawe.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Piya, ka'isa yagaba pogini, Yuta kina'mi Soro aegukena naga'nikintawe.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Piyama wa naga'nigi'urite, kibira arape asekape minaena puma aegukena kabiyuguna abite,
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 wakena pogini, aseka aokina'mi ababute wama, yabatasa kibi kimarantati imagini, wa'nu kupi ira'atama iga'na ubu'atama u'yobaso puguna, tumima wagaintiye.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Piya puguna, Soro wama Yerusaremi kumata uma irosa'ma, Isuti atokaenta kina igeti uma amato pikena yogini, a'ya'ma kina igeba iyekuru pumagini, atokaenti ntagarawemaba, kampa napintawe.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Piya puguna, Panabasi ao'ena potama, ababute aposoro kina'miti wama, Isu Soro ke'i aboramima kamana omogana, Tamasiko kumata Isu nkawaga kamana tabera uma aboranti, pi kamana uwaimintiye.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Piya uwaimogini abuguna, igege Yerusaremi kumati nasi nasi puma mintantiye.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Mima, Wa'egama nkage awaga kamanapa kampa karu punta wasanaba uwaimintiye. Piya, Kariki kamana abinta Yuta kina'miba mono uma abigamaka puntiniba, kamana a'waebu puntawe. Pi kina'mi ige aegukena yuguni,
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 aokina'miba abite Sisariya kumati ababute tumima metauguna, wama Tasasi kumata uma irosantiye.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Piya pomeka, a'ya'ma Yuta mari, Karariya mari, Sameriya mariba, igeti paruyena aboraogini, monota ai'aru pume kina'mi to kake esegi puma mintantawe. Igeba Wa'egawamati uma airokaeyuguna, Aota Awamusa'amaba intabaipintiba esegi puwaitantiye. Piya pogini, to wabe wayape uwoma kina'mi mono namapipa igege ampa pai'ma tabe puwantawe.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pigoya, Pita aeba a'ya'ma mari nasi nasi puta puta, Kotiti atokaenta kina Arita kumata mintume kina, igeti uma irosantiye.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Irosa'magina, pita'i ka yagara agantiye. Agewapa Iniyasi, aeba aga'na asawaogana nankitama miyogana, kaboba tonaentisa kakaga umaema puwantiye.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pigoya, Pita mayama omintiye: Iniyasi, Isu Karaisiti aogi pugatama kabakataye. Asima amakapa akubuma akarakiyo, omintiye. Piyama omogana, pabigo asiwantiye.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Piya pogini, a'ya'ma Arita Saroni kumatasa kina'miba agamagini, igu a'wae puma, Wa'egawama tuntana puma aegarantawe.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Pigoya, Yopa kumata Isuti atokaenti nkwaepa ka mintantiye. Agewapa Tabita, piya Kariki kamanapipa Tokasiwe. Kamanatepipa Esawe. Aeba asi nasi aogiyenamana pumagina, a'ya'ma wabe wayape ka'isaenaga aguyosagaume kinapa aogima iyo'maema mibutaye.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Pigoya, pabi ntagaba Tokasi aeba yonintana aboramogana purintiye. Purogini, autiba wani pai'atama nama ka marupi metauguna waintantiye.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Pigoya, Arita kumapa pipa agarota waintomeka, atokaenta kina igeba Pita awaga kamana abite, wasana tara uwaisitaugunisi, aeti Yopa kumati wama maya omintase: Kae kababute, tae wa'eri karu'ena wanema kanause, untase.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Piya yusuguna, Pitaba abima aseyo puma, isigege wama uma irosa'ma, wasana yabae waintometi ababute intawe. Iyogini, abeya wae'iya a'ya'magini kobe puma mimagini, intara'ena puma Tokasi aogama mintana kai pagumpa iminti, pipa ayakiwaentawe.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Piya puguna, Pitaba uwaitaogini, abe'i irosa'ma tumiwaegasuguna, arakabima nunamu untiye. Nunamu uma a'ya atate, aowaba a'wae puma kana wasana yabae waintometi agau'ma maya omintiye: Tabita, kaeba asiyo, untiye. Piya yogana, ao apina'ma Pita agama asima mara'miyogana,
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita ayata u'ma asitantiye. Asitantana, Kotiti atokaenta kinape pi abeya waepe kega'e yogini, iyuguna Tokasi aogatama a'wae puma imintiye.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pigoya, pi awaga kamana Yopa kumatapa abae puma anosaogini, uwoma kina'mi Wa'egawama mpono aegarantawe.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pigoya, Pitaba uwoma ntaga Yopa kumata to ka Saimoni, purumaka ari pome ntagara, aege mintantiye.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.