Atos 9

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Soro aeba Wa'egamati atokaenta kina kama puwaitama, karana itama iyegukena agi napintiye. Aibumagina, monota paitanta kiye yagaramati wama kamana yogana:
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Soro ao'maeyiyema, esa kaema, Tamasiko kumata miyume Yuta kina'miti kaema amintiye. Amogana maete marota'i wama, Wa'egawamatisa kasa ki aega'ma miyume kina ibatama, wabe wayape iyakana u'ma ibabute Yerusaremi kumati kanakena wantiye.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Piya wama Tamasiko kuma nkagora uma irosakena pogana, mantarisa apayaena tumima tumpa e'wasa potantiye.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Aibogana, mabi ware'nama mima, kamana ka mayama abintiye: Soro, Soro, kaeba nanaga karana punatama naeguyene, yogana,
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Soroba mayama abigama untiye: Wa'ega, kaeba kegawe, yogana, aeba maya untiye: Karana punatama naeguyempe, Isu naewe.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Pigoya, kaeba asima mare kumati wagini, pita'i piya pikena kamanapa ugamikibewe, omintiye.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Pigoya, wasana aege wanta kina igeba kamana kampa unta, uwa mintantawe. Piya, igeba kamana'amaba abintawe. Piya, to ka'enaba kampa agantawe.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Piya, Soroba asima agaomepa, aoba tunusuwaogana kampa agantiye. Aibogini, aokina'mi ayakana urite, Tamasiko kumati ababute wantawe.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Pigoya, pita'i kakaga yagaba uwa aorikaema mima nanintabe wanipe kampa nanta, uwa a'a-o uma mintantiye.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Pigoya, Tamasiko kumata Isuti atokaenta yagara ka mintantiye. Agewapa Ananayasiwe. Aepa Wa'egawama amonta patama: Ananayasi, piya agega'e yogana, abite: Wa'ega, naeba maye, untiye.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Piya yogana, Wa'egawamaba amato puma maya untiye: Kaeba parutu ki'i wama, Yutasi ntamapi ima, ka Tasasi kumatasa yagara, agewapa Soro, ae uma abatao. Aeba ibanto nunamu uma miye.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Aeba agu'amaba mayaena agantiye: Ka yagara, agewapa Ananayasi, aeti uma irosa'ma ao agakena ayapa a'nota ataye, piya agantiye, untiye.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Wa'ega aeba kamana piya uma omogana, Ananayasi maya untiye: Wa'ega, pi ntagaraba tabera yega abuwe. Aeba kaege atokaenta kinaka Yerusaremi kumatapa karana'enaba aseyonaba kampa puwaitaye.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Pigoya, mata'iba pabiyama kae kage kawaga kamana yompe kinapa iga'na taepa taubu'urite wanema, tabe mono kiye kina'mi igeba otawe, untiye.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Piya yogana, Wa'egawama maya omintiye: Kaeba uwa wao. Pi ntagaraba yoga kina'ne otauwe. Aeba nage nawaga kamana'ne namu kinape wasana wa'ega kinape Isureyo aruyena igeti, yogane purite wama mikiye.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Piya peka, naeba nage nawaga kamana'neka uma awaenama nkagupi miyenema, otakana abikiye, piya untiye.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Pigoya, Wa'ega aeba piya yogana, Ananayasi aeba wama namaka yome, pita'i ima Soro nka'nota ayapa atama, maya untiye: Soro, nao'yagara, Wa'ega Isu ke'i aboragamiti, ae unatagi kanauwe. Kaeba kao agagana, Aota Awamusa'amaba kae kagupi pumaeyanoma iye, untiye.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Piya uma omogana, pabigo aobi aobariyanta kinatomepa aigaga paogana, agamagina asima iyogana, mono wani pai'ataogana,
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 naninta nama esegi puntiye. Soro mono yuga Tamasiko kumata agobintiye Pigoya, Soro aeba pi kumatasa Isuti atokaenta kina igege uwaenanto mima,
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 pabigo karu'ena Tamasiko kumata Yuta kina'mi mpono namapi ima, Isu nkawaga kamana uma maya uwaimintiye: Isu aeba Koti Ntagarawe, untiye.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Piyama uwaimogini, abima pami pumagini maya untawe: Yerusaremi kumati pi nkagi yegana, pitaka karana itaurite, mata'iba pabiyama iga'na taubu'urite, tabe mono kiye kina'miti wakena kananti'naba, pipa ayama a'wae uyenaba piye, untawe.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Pigoya, Soro aeba esegiyena maemagina: Isu aeba taga Karaisitiwe, uma, pi kamana agoba uma aborama aogi pogini, Tamasiko kumata Yuta kina mintanta uwaimogini, abima uwoma nkigi napintawe.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Piya, ka'isa yagaba pogini, Yuta kina'mi Soro aegukena naga'nikintawe.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Piyama wa naga'nigi'urite, kibira arape asekape minaena puma aegukena kabiyuguna abite,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 wakena pogini, aseka aokina'mi ababute wama, yabatasa kibi kimarantati imagini, wa'nu kupi ira'atama iga'na ubu'atama u'yobaso puguna, tumima wagaintiye.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Piya puguna, Soro wama Yerusaremi kumata uma irosa'ma, Isuti atokaenta kina igeti uma amato pikena yogini, a'ya'ma kina igeba iyekuru pumagini, atokaenti ntagarawemaba, kampa napintawe.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Piya puguna, Panabasi ao'ena potama, ababute aposoro kina'miti wama, Isu Soro ke'i aboramima kamana omogana, Tamasiko kumata Isu nkawaga kamana tabera uma aboranti, pi kamana uwaimintiye.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Piya uwaimogini abuguna, igege Yerusaremi kumati nasi nasi puma mintantiye.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Mima, Wa'egama nkage awaga kamanapa kampa karu punta wasanaba uwaimintiye. Piya, Kariki kamana abinta Yuta kina'miba mono uma abigamaka puntiniba, kamana a'waebu puntawe. Pi kina'mi ige aegukena yuguni,
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 aokina'miba abite Sisariya kumati ababute tumima metauguna, wama Tasasi kumata uma irosantiye.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Piya pomeka, a'ya'ma Yuta mari, Karariya mari, Sameriya mariba, igeti paruyena aboraogini, monota ai'aru pume kina'mi to kake esegi puma mintantawe. Igeba Wa'egawamati uma airokaeyuguna, Aota Awamusa'amaba intabaipintiba esegi puwaitantiye. Piya pogini, to wabe wayape uwoma kina'mi mono namapipa igege ampa pai'ma tabe puwantawe.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Pigoya, Pita aeba a'ya'ma mari nasi nasi puta puta, Kotiti atokaenta kina Arita kumata mintume kina, igeti uma irosantiye.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Irosa'magina, pita'i ka yagara agantiye. Agewapa Iniyasi, aeba aga'na asawaogana nankitama miyogana, kaboba tonaentisa kakaga umaema puwantiye.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pigoya, Pita mayama omintiye: Iniyasi, Isu Karaisiti aogi pugatama kabakataye. Asima amakapa akubuma akarakiyo, omintiye. Piyama omogana, pabigo asiwantiye.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Piya pogini, a'ya'ma Arita Saroni kumatasa kina'miba agamagini, igu a'wae puma, Wa'egawama tuntana puma aegarantawe.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Pigoya, Yopa kumata Isuti atokaenti nkwaepa ka mintantiye. Agewapa Tabita, piya Kariki kamanapipa Tokasiwe. Kamanatepipa Esawe. Aeba asi nasi aogiyenamana pumagina, a'ya'ma wabe wayape ka'isaenaga aguyosagaume kinapa aogima iyo'maema mibutaye.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pigoya, pabi ntagaba Tokasi aeba yonintana aboramogana purintiye. Purogini, autiba wani pai'atama nama ka marupi metauguna waintantiye.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Pigoya, Arita kumapa pipa agarota waintomeka, atokaenta kina igeba Pita awaga kamana abite, wasana tara uwaisitaugunisi, aeti Yopa kumati wama maya omintase: Kae kababute, tae wa'eri karu'ena wanema kanause, untase.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Piya yusuguna, Pitaba abima aseyo puma, isigege wama uma irosa'ma, wasana yabae waintometi ababute intawe. Iyogini, abeya wae'iya a'ya'magini kobe puma mimagini, intara'ena puma Tokasi aogama mintana kai pagumpa iminti, pipa ayakiwaentawe.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Piya puguna, Pitaba uwaitaogini, abe'i irosa'ma tumiwaegasuguna, arakabima nunamu untiye. Nunamu uma a'ya atate, aowaba a'wae puma kana wasana yabae waintometi agau'ma maya omintiye: Tabita, kaeba asiyo, untiye. Piya yogana, ao apina'ma Pita agama asima mara'miyogana,
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pita ayata u'ma asitantiye. Asitantana, Kotiti atokaenta kinape pi abeya waepe kega'e yogini, iyuguna Tokasi aogatama a'wae puma imintiye.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Pigoya, pi awaga kamana Yopa kumatapa abae puma anosaogini, uwoma kina'mi Wa'egawama mpono aegarantawe.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pigoya, Pitaba uwoma ntaga Yopa kumata to ka Saimoni, purumaka ari pome ntagara, aege mintantiye.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.