Atos 26
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT
1 Pigoya, Agaripaba Poro maya omintiye: Kaega agogapa yega abeno, omogana, Poroba aya nkasa puma kamana'wa maya omintiye:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Yuta kina'miba asi nasiba kamana'amana unatama miyewe. Pika ka'isa wa'ega yagara Agaripa, kae kaobi ibaba usanaga nantawama aogi piye.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Pi kae Yuta kina monotaka maka yompentanaba to ka'isaena pompentanarempa nkagoba abintana, pika kaeba abima paru puntaga, kamana'nepa yeno.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Pigoya, naeba inamu ntagaranto maneta anosama Yerusaremi kumata ampimagi, naeba kamana aogima abima anosauwagini, ago nagana abintawe.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Pika Yuta kina pai naganta'nagiba mikenaenanempa nkagoba agantawe. Naeba Parasi yagara mono'ama nkanontana punta kina, ige aruyenabi mintantone. Piya, agone agama abinta kina'mi ampa yegana kanarasa misine.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 We, Koti tayabamagi utawaitantintanaga agawa puma miyuwe. Pika naepa kamana unatawe.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Piya, pi kamana'ama nkau'wa aboranema, Isureyo aruyena nagisarisa tara tumpaema kina igebe naebe Kotiti mono uma asekape arape agawa puma miyune. We, wa'ega yagara, agoba pitaka Yuta kina'miba kamana unatawe.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Koti aeba purintapisa asiratakiye. Pipa tigeba abeganaba, nanaga kampa pusuba piye.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pigoya, naeba Isu, Nasareti kumatasa, ae age awaga kamana aguya aiyekana a'yugu penema yoganepa uwomantana puntone.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Yerusaremi kumata piya puntone. Piya, tabe mono kiye kina igeka yuwagini esa namugu, Kotiti atokaenta kina tabera karana itamagi, iyeguma iga'na namapi ibabuwaitamagi, puriyemagi piya puwaitama naege owe uwaitantone.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Yuta kina'mi ige mono namaka namaka nasi nasi puma, pi kina iyeguyuwagini, Isu nkage uma ata potayema uwaitantone. Pigoya, naeba esegima karana puwaitama, pagasa kumati wama iyeguma igarukareba'ma mintantone, Poro piya untiye.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Piya untana, Poro to maya untiye: Piya puwagini, tabe mono kiye kina'mi igeba esa namima unataugu, Tamasiko kumati wakena wantone.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Wauwagana kagi abebe pogana, mantarisa yaku e'wasaena ka tumima nae'nepe naokina'mipe e'wasa puratantiye. We, wa'ega yagarane, pankama nke'wasaenaba asugasima to awameta agantuwe.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Pigoya taeba mabi ware'na mima, kamana ka Yuta kamanapisa naeba mayama abintone: Soro, Soro, kaeba nanaraka karana punata nasima miyene. Kaeba akenanaenara aeguma erutaka'ya puma kaeka kauka kauki nakiyena pene, unamintiye.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Piya unamoga, naeba: Wa'ega, kaeba kegawe, yuwagana, maya unamintiye: Karana punata nasima miyempe Isu naewe.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Piya, kaeba asima kagisa aema miyo. Naeba ma kayokaya kina'ne kababikena aboragamuwa, pika kaeba ma agampentanaba pipa ainti kayakekana agakibena, pika nae nawaga kamana ukena kina'nentana puma miyo.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Naeba Yuta kina'mike to marisa kina'mikega uma kau'ima kao'maekuwe. Piya, to marisa kina'miti ugatakana,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 uma iyo agawaitagini, tununtanaba agama ikabitate e'wasaena maekibewe. Piya, Satani esegi yugaba kaite Kotintana pikibewe. Piya, aguntaenawaipa asu'a puwagini, naeti imatiti puma aota minta kina'mi nkaruyenabi uma pasikibewe. Pikaga ugatauwe, unamintiye, Poro piya untiye.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Poro kamana piya untana, to amato puma maya untiye: We Agaripa, wa'ega yagaraneka, naeba pi mantarisa kamana abima wasiyu'ma,
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 pika maru Tamasiko kumatasa kinape, Yerusaremi kumatasa kinape, Yutiya ma ago kinape, a'ya'ma to marisa kinape, igeba a'ya'ma igu a'wae pumagini Kotika uma igu a'wae pikenaenama nkau'wa maema aboraiyema, pika mono uwaimima mintantone.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Piya puwagini, Yuta kina'miba tabe mono namapisa naraku'ma naegukena puntawe.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Pigoya, Koti aewa nao'maerite kanagi, mono kamana untopa uma miyuwe. Piya puma mata mimagi, wasana ima minta kinape tumima minta kinape a'ya'ma urimuwe. Pipa aoso kamana'nane. Poropete kina'mibe Mosesebe Koti aborakibintanaga kaemaranta, pi kamana yuwe.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Pi Koti utaratanti ntagara Karaisiti, aeba tabera aukima purenema otanta, pipa ago purinta kina igetisa paitamagina asima, Yuta kinape to marisa kinape e'wasa kamana'wa maema aborawaimenema otanta, pi kamana wasiyuwe, piya untiye.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pigoya, Poro aeba agowapa uma arupu pumagina kamana piya uwaimogana, Pesitasiba tabera kega'e uma maya untiye: Poro kaeba aibo yagaragawe. Esapa uwoma aisekana abikenaenagampaba a'yugu piye, untiye.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Piya yogana, Poroba maya omintiye: We Pesitasi, kaeba tabe yagarane, naeba aibo yagara kampa mintuwe. Naeba arupu kamana taga suwe.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Piya, kamana yo'na agowapa wa'ega yagaramaba kanara abintiye. Aeta aseyo puma yuwe. Pi yontanaba kakantanabi kampa aborantiye. Pikaba wa'ega yagaramaba agewama aowamaba agama abiwaentiye.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 We, wa'ega yagara Agaripa, kaeba poropete kina'mi kamanapa abibebe puntano. Naeba ago abintuwe. Kaeba abibebe puntane, untiye.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Piya yogana, Agaripaba Poropa maya omintiye: Kaeba agaro ntaganto naeba aega'ma Karisiteni yagara mikuwoma, napiyempene, untiye.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Piya yogana, Poroba maya untiye: Aro ntagantowo, e'ero ntagawo, kaebe, a'ya'ma nae kamana ibanto abe kinape, kaga nae nabemika tigeba nae posa puma aegaraiyoma, yuwe. Iga'na kina mintokaba kampa yuwe. Monoka yuwe, untiye.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Piya yogini, wa'ega yagarabe, pi kiya yagarabe, Penisibe, a'ya'ma to ka'isa kinape, asima wagana puntawe.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Wagana puntini, mare-u me-u pumagini maya untawe: Ma ntagara aeba aeguma iga'na pemintanaba kampa piye, piya untawe.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Pigoya, Agaripaba Pesitasi maya omintiye: Kana yagara aeba Sisaka kamana'wapa uma a'ya atanemaba kampa yemisinta, kaeba kanara iyoba atakana wama uwa miyemisine, untiye.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.