Atos 26
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB
1 Pigoya, Agaripaba Poro maya omintiye: Kaega agogapa yega abeno, omogana, Poroba aya nkasa puma kamana'wa maya omintiye:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Yuta kina'miba asi nasiba kamana'amana unatama miyewe. Pika ka'isa wa'ega yagara Agaripa, kae kaobi ibaba usanaga nantawama aogi piye.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Pi kae Yuta kina monotaka maka yompentanaba to ka'isaena pompentanarempa nkagoba abintana, pika kaeba abima paru puntaga, kamana'nepa yeno.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Pigoya, naeba inamu ntagaranto maneta anosama Yerusaremi kumata ampimagi, naeba kamana aogima abima anosauwagini, ago nagana abintawe.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Pika Yuta kina pai naganta'nagiba mikenaenanempa nkagoba agantawe. Naeba Parasi yagara mono'ama nkanontana punta kina, ige aruyenabi mintantone. Piya, agone agama abinta kina'mi ampa yegana kanarasa misine.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 We, Koti tayabamagi utawaitantintanaga agawa puma miyuwe. Pika naepa kamana unatawe.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Piya, pi kamana'ama nkau'wa aboranema, Isureyo aruyena nagisarisa tara tumpaema kina igebe naebe Kotiti mono uma asekape arape agawa puma miyune. We, wa'ega yagara, agoba pitaka Yuta kina'miba kamana unatawe.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Koti aeba purintapisa asiratakiye. Pipa tigeba abeganaba, nanaga kampa pusuba piye.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pigoya, naeba Isu, Nasareti kumatasa, ae age awaga kamana aguya aiyekana a'yugu penema yoganepa uwomantana puntone.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Yerusaremi kumata piya puntone. Piya, tabe mono kiye kina igeka yuwagini esa namugu, Kotiti atokaenta kina tabera karana itamagi, iyeguma iga'na namapi ibabuwaitamagi, puriyemagi piya puwaitama naege owe uwaitantone.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Yuta kina'mi ige mono namaka namaka nasi nasi puma, pi kina iyeguyuwagini, Isu nkage uma ata potayema uwaitantone. Pigoya, naeba esegima karana puwaitama, pagasa kumati wama iyeguma igarukareba'ma mintantone, Poro piya untiye.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Piya untana, Poro to maya untiye: Piya puwagini, tabe mono kiye kina'mi igeba esa namima unataugu, Tamasiko kumati wakena wantone.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Wauwagana kagi abebe pogana, mantarisa yaku e'wasaena ka tumima nae'nepe naokina'mipe e'wasa puratantiye. We, wa'ega yagarane, pankama nke'wasaenaba asugasima to awameta agantuwe.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Pigoya taeba mabi ware'na mima, kamana ka Yuta kamanapisa naeba mayama abintone: Soro, Soro, kaeba nanaraka karana punata nasima miyene. Kaeba akenanaenara aeguma erutaka'ya puma kaeka kauka kauki nakiyena pene, unamintiye.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Piya unamoga, naeba: Wa'ega, kaeba kegawe, yuwagana, maya unamintiye: Karana punata nasima miyempe Isu naewe.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Piya, kaeba asima kagisa aema miyo. Naeba ma kayokaya kina'ne kababikena aboragamuwa, pika kaeba ma agampentanaba pipa ainti kayakekana agakibena, pika nae nawaga kamana ukena kina'nentana puma miyo.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Naeba Yuta kina'mike to marisa kina'mikega uma kau'ima kao'maekuwe. Piya, to marisa kina'miti ugatakana,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 uma iyo agawaitagini, tununtanaba agama ikabitate e'wasaena maekibewe. Piya, Satani esegi yugaba kaite Kotintana pikibewe. Piya, aguntaenawaipa asu'a puwagini, naeti imatiti puma aota minta kina'mi nkaruyenabi uma pasikibewe. Pikaga ugatauwe, unamintiye, Poro piya untiye.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Poro kamana piya untana, to amato puma maya untiye: We Agaripa, wa'ega yagaraneka, naeba pi mantarisa kamana abima wasiyu'ma,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 pika maru Tamasiko kumatasa kinape, Yerusaremi kumatasa kinape, Yutiya ma ago kinape, a'ya'ma to marisa kinape, igeba a'ya'ma igu a'wae pumagini Kotika uma igu a'wae pikenaenama nkau'wa maema aboraiyema, pika mono uwaimima mintantone.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Piya puwagini, Yuta kina'miba tabe mono namapisa naraku'ma naegukena puntawe.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Pigoya, Koti aewa nao'maerite kanagi, mono kamana untopa uma miyuwe. Piya puma mata mimagi, wasana ima minta kinape tumima minta kinape a'ya'ma urimuwe. Pipa aoso kamana'nane. Poropete kina'mibe Mosesebe Koti aborakibintanaga kaemaranta, pi kamana yuwe.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Pi Koti utaratanti ntagara Karaisiti, aeba tabera aukima purenema otanta, pipa ago purinta kina igetisa paitamagina asima, Yuta kinape to marisa kinape e'wasa kamana'wa maema aborawaimenema otanta, pi kamana wasiyuwe, piya untiye.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pigoya, Poro aeba agowapa uma arupu pumagina kamana piya uwaimogana, Pesitasiba tabera kega'e uma maya untiye: Poro kaeba aibo yagaragawe. Esapa uwoma aisekana abikenaenagampaba a'yugu piye, untiye.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Piya yogana, Poroba maya omintiye: We Pesitasi, kaeba tabe yagarane, naeba aibo yagara kampa mintuwe. Naeba arupu kamana taga suwe.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Piya, kamana yo'na agowapa wa'ega yagaramaba kanara abintiye. Aeta aseyo puma yuwe. Pi yontanaba kakantanabi kampa aborantiye. Pikaba wa'ega yagaramaba agewama aowamaba agama abiwaentiye.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 We, wa'ega yagara Agaripa, kaeba poropete kina'mi kamanapa abibebe puntano. Naeba ago abintuwe. Kaeba abibebe puntane, untiye.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Piya yogana, Agaripaba Poropa maya omintiye: Kaeba agaro ntaganto naeba aega'ma Karisiteni yagara mikuwoma, napiyempene, untiye.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Piya yogana, Poroba maya untiye: Aro ntagantowo, e'ero ntagawo, kaebe, a'ya'ma nae kamana ibanto abe kinape, kaga nae nabemika tigeba nae posa puma aegaraiyoma, yuwe. Iga'na kina mintokaba kampa yuwe. Monoka yuwe, untiye.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Piya yogini, wa'ega yagarabe, pi kiya yagarabe, Penisibe, a'ya'ma to ka'isa kinape, asima wagana puntawe.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Wagana puntini, mare-u me-u pumagini maya untawe: Ma ntagara aeba aeguma iga'na pemintanaba kampa piye, piya untawe.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Pigoya, Agaripaba Pesitasi maya omintiye: Kana yagara aeba Sisaka kamana'wapa uma a'ya atanemaba kampa yemisinta, kaeba kanara iyoba atakana wama uwa miyemisine, untiye.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.