Atos 26

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pigoya, Agaripaba Poro maya omintiye: Kaega agogapa yega abeno, omogana, Poroba aya nkasa puma kamana'wa maya omintiye:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Yuta kina'miba asi nasiba kamana'amana unatama miyewe. Pika ka'isa wa'ega yagara Agaripa, kae kaobi ibaba usanaga nantawama aogi piye.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Pi kae Yuta kina monotaka maka yompentanaba to ka'isaena pompentanarempa nkagoba abintana, pika kaeba abima paru puntaga, kamana'nepa yeno.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Pigoya, naeba inamu ntagaranto maneta anosama Yerusaremi kumata ampimagi, naeba kamana aogima abima anosauwagini, ago nagana abintawe.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Pika Yuta kina pai naganta'nagiba mikenaenanempa nkagoba agantawe. Naeba Parasi yagara mono'ama nkanontana punta kina, ige aruyenabi mintantone. Piya, agone agama abinta kina'mi ampa yegana kanarasa misine.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 We, Koti tayabamagi utawaitantintanaga agawa puma miyuwe. Pika naepa kamana unatawe.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Piya, pi kamana'ama nkau'wa aboranema, Isureyo aruyena nagisarisa tara tumpaema kina igebe naebe Kotiti mono uma asekape arape agawa puma miyune. We, wa'ega yagara, agoba pitaka Yuta kina'miba kamana unatawe.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Koti aeba purintapisa asiratakiye. Pipa tigeba abeganaba, nanaga kampa pusuba piye.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Pigoya, naeba Isu, Nasareti kumatasa, ae age awaga kamana aguya aiyekana a'yugu penema yoganepa uwomantana puntone.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Yerusaremi kumata piya puntone. Piya, tabe mono kiye kina igeka yuwagini esa namugu, Kotiti atokaenta kina tabera karana itamagi, iyeguma iga'na namapi ibabuwaitamagi, puriyemagi piya puwaitama naege owe uwaitantone.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Yuta kina'mi ige mono namaka namaka nasi nasi puma, pi kina iyeguyuwagini, Isu nkage uma ata potayema uwaitantone. Pigoya, naeba esegima karana puwaitama, pagasa kumati wama iyeguma igarukareba'ma mintantone, Poro piya untiye.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Piya untana, Poro to maya untiye: Piya puwagini, tabe mono kiye kina'mi igeba esa namima unataugu, Tamasiko kumati wakena wantone.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Wauwagana kagi abebe pogana, mantarisa yaku e'wasaena ka tumima nae'nepe naokina'mipe e'wasa puratantiye. We, wa'ega yagarane, pankama nke'wasaenaba asugasima to awameta agantuwe.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Pigoya taeba mabi ware'na mima, kamana ka Yuta kamanapisa naeba mayama abintone: Soro, Soro, kaeba nanaraka karana punata nasima miyene. Kaeba akenanaenara aeguma erutaka'ya puma kaeka kauka kauki nakiyena pene, unamintiye.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Piya unamoga, naeba: Wa'ega, kaeba kegawe, yuwagana, maya unamintiye: Karana punata nasima miyempe Isu naewe.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Piya, kaeba asima kagisa aema miyo. Naeba ma kayokaya kina'ne kababikena aboragamuwa, pika kaeba ma agampentanaba pipa ainti kayakekana agakibena, pika nae nawaga kamana ukena kina'nentana puma miyo.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Naeba Yuta kina'mike to marisa kina'mikega uma kau'ima kao'maekuwe. Piya, to marisa kina'miti ugatakana,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 uma iyo agawaitagini, tununtanaba agama ikabitate e'wasaena maekibewe. Piya, Satani esegi yugaba kaite Kotintana pikibewe. Piya, aguntaenawaipa asu'a puwagini, naeti imatiti puma aota minta kina'mi nkaruyenabi uma pasikibewe. Pikaga ugatauwe, unamintiye, Poro piya untiye.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Poro kamana piya untana, to amato puma maya untiye: We Agaripa, wa'ega yagaraneka, naeba pi mantarisa kamana abima wasiyu'ma,
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 pika maru Tamasiko kumatasa kinape, Yerusaremi kumatasa kinape, Yutiya ma ago kinape, a'ya'ma to marisa kinape, igeba a'ya'ma igu a'wae pumagini Kotika uma igu a'wae pikenaenama nkau'wa maema aboraiyema, pika mono uwaimima mintantone.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Piya puwagini, Yuta kina'miba tabe mono namapisa naraku'ma naegukena puntawe.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Pigoya, Koti aewa nao'maerite kanagi, mono kamana untopa uma miyuwe. Piya puma mata mimagi, wasana ima minta kinape tumima minta kinape a'ya'ma urimuwe. Pipa aoso kamana'nane. Poropete kina'mibe Mosesebe Koti aborakibintanaga kaemaranta, pi kamana yuwe.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Pi Koti utaratanti ntagara Karaisiti, aeba tabera aukima purenema otanta, pipa ago purinta kina igetisa paitamagina asima, Yuta kinape to marisa kinape e'wasa kamana'wa maema aborawaimenema otanta, pi kamana wasiyuwe, piya untiye.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Pigoya, Poro aeba agowapa uma arupu pumagina kamana piya uwaimogana, Pesitasiba tabera kega'e uma maya untiye: Poro kaeba aibo yagaragawe. Esapa uwoma aisekana abikenaenagampaba a'yugu piye, untiye.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Piya yogana, Poroba maya omintiye: We Pesitasi, kaeba tabe yagarane, naeba aibo yagara kampa mintuwe. Naeba arupu kamana taga suwe.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Piya, kamana yo'na agowapa wa'ega yagaramaba kanara abintiye. Aeta aseyo puma yuwe. Pi yontanaba kakantanabi kampa aborantiye. Pikaba wa'ega yagaramaba agewama aowamaba agama abiwaentiye.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 We, wa'ega yagara Agaripa, kaeba poropete kina'mi kamanapa abibebe puntano. Naeba ago abintuwe. Kaeba abibebe puntane, untiye.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Piya yogana, Agaripaba Poropa maya omintiye: Kaeba agaro ntaganto naeba aega'ma Karisiteni yagara mikuwoma, napiyempene, untiye.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Piya yogana, Poroba maya untiye: Aro ntagantowo, e'ero ntagawo, kaebe, a'ya'ma nae kamana ibanto abe kinape, kaga nae nabemika tigeba nae posa puma aegaraiyoma, yuwe. Iga'na kina mintokaba kampa yuwe. Monoka yuwe, untiye.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Piya yogini, wa'ega yagarabe, pi kiya yagarabe, Penisibe, a'ya'ma to ka'isa kinape, asima wagana puntawe.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Wagana puntini, mare-u me-u pumagini maya untawe: Ma ntagara aeba aeguma iga'na pemintanaba kampa piye, piya untawe.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Pigoya, Agaripaba Pesitasi maya omintiye: Kana yagara aeba Sisaka kamana'wapa uma a'ya atanemaba kampa yemisinta, kaeba kanara iyoba atakana wama uwa miyemisine, untiye.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.