Atos 24

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, ainti nayaka'mu yaga a'ya pogana, monota paitanta kiye yagara Ananayasibe, to ka'isa monota kabiyume kinape, to ka kamana unta yagara agewapa Tetarasibe, igeba Sisariya kumati tumima, Poro kamana pi kiya yagarari uma ukena aborantawe.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Pigoya, kiya yagaraba Poroka kega'e yogana ampa irosaogana, Tetarasi aeba kamana otama maya omintiye: Aogi kiya yagarare Pirikisi, kaeba kanarama kabirataka aogi paruyenabi miyune. Piya, kaokina taeka abima tara puma tao'maeyakana,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 taetiba a'ya'ma kumatiba a'ya'waemaenamaba aogi puwaeyamika kaeka abokanaba aogima asoya piye.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Piya kamana yekana, e'ero pusanaga kaeba paru puma abiramega kamana aronkanto ugameno.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ma ntagaraga abokanaba aeba maka uma kani'ena wantaga, a'ya'ma mari miye Yuta kina igepa igu'ama maema a'yugu puwaigasaye. Piya pumagina, Nasareti yagarama tupi tabe yagara miye.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Pigoya, tabe mono namatepa i'nintana potakena pegi, abatama arakuritune. (Piya putompeka, taeba ago kamanatetaka kotiyena potauwakana,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 pigo irebu kina'mi tabe yagara Arisiyasi aeba kanama ampa esegi pumagina, tayapisa tapa'ma agarubakasima,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 kamana yoga, otaompe kinapa kaeti ampa aborama ugamune.) Pika kaega aepa abigama, ae agoba abima a'ya'ma otaompe kamanapa aogima abo, Tetarasi piya untiye.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Piya yogini, Yuta kina'miba ao'maema kana kamanapa uma esegi puntawe.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Pigoya, kiya yagara aeba Poro ayatasa awame poyakogana, kamana maya untiye: Kaeba mampara uwoma kaboba kabima miyempe, pipa napimagi kamana'nepa nantawama aogiyenabisa ukuwe.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Naeba Yerusaremi kumati mono nama pasikena asu mintogana, nagisarisa tara tumpaema yaga a'ya piye. Pi kamanaka wasana ibigagini ugamikibewe.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Tabe mono namapipe, to ka'isa mono namapipe, kumatibe, ka'wainageba maka uma uwoma kina'migeba ma'ena puwaginiba kampa kapa nagantawe.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ma kina'mi kumpari unatama kamana ugame, pi au'wapa ayama kayakikibewe. Pipa kampaye.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pigoya, to ka uma aboramekana abo. Kasa ki'ama pako piyemagini yepa, pipa taga pabiya pone. Piya, a'ya'ma mono ago kamanape poropete kina'mi kamanape abima aega'magi, tayabamagi ige Koti kayokaya'ena potauwe.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Piya, ainti arupu kinape antage kinape purintapisa asikena kana aborakibika, ma Yuta kina'mibe naeba kaga napi napi puma agawa puma miyune.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Piya pumagi, Koti nkaobipe wasanami nkiyobipe kamparagaena pusanaga kiya kabima miyuwe.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Pigoya, naeba kaboba ka'isa to mari mima, monotaka ka'isa kusi kina iyo'maekena monebe, Koti amitompentanabe, maema aki pumagi, Yerusaremi kumati wasana taokina igeti maete kanantone.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Piya, nau'nempa aogi penema puma kunka kaema agunta abasakena aseyo puma tabe mono namapi ima mintuwagini nabatantawe. Pita'i wasanaba kampa aki puma, kampa maka kamanapa untuwe.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Esiya marisa ka'isa Yuta kina'mi igege pita'i mintantone. Piya, igeti nae kamana waintakiniba, mata'i kanama kae kaobi ampa unataiyo.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 We, pi kanisore kina'mi nkakiyenabi aya ata kamana'ne aborakiniba, ma minta kina'miba ugamikibewe.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Piya, naeba ige abakapi mima ka kamana'anto kega'e yuwagana kampa aogi puntiye. Pipa mayamawe: Purintapisa asikenaena waintika, pi kamana wasiyoka kamana unataga abakatipi mampa mintuwe, untuwe, Poroba piya untiye.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Pigoya, kiya yagara Pirikisi aeba kasa mono'ama ki awaga kamana abibebe puntika, aeba Poro kamanapa kampa uma uwa atategina, maya uwaimintiye: Irebu kina'mi tabe kiye yagara Arisiyasi aeba Yerusaremi kumatisa tumeka, kamanatipa uma a'ya pukuwe, untiye.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Piya ute, irebu kina'mi kiye yagara maya omintiye: Tigeba Poro kiya kabitama esegimaba iga'na namapipa a-nkataiyo. Piya, ao'mi a'muntana amikena pigiripa, a-nkakuno, piya omintiye.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Pigoya, ka'isa yaga a'ya puwaogana, Pirikisi aeba Yuta wae'wa Turusirage kaga mima, Poropa kega'e uma omogana, Karaisiti Isu mponopa aegarakena kamana uwaisimintiye.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pigoya, Poroba arupu puma mikenaenabe, au'ama kabima mikenaenabe, antota'ena aborakibi kamanape yogana, Pirikisiba aekuru puma Poro maya omintiye: Kanarana, wao. Ainti to kake yega abukuwe, yogini, toba iga'nabi menkatantawe.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Pigoya, pi kiya yagaraba: Poroka uwa mone ika puma namikibayawe, umagina, asi nasi agega'e uma aege kamana uma abintase.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Piya pogana, kaboba tara a'ya pogana, kiyaba to ka, agewapa Posiyasi Pesitasi, aeba Pirikisi mparu maeyogana, Pirikisiba Yuta kina apa kamana uwaimite, Poroba iga'na namapi mintogana, atate wantiye.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.