Atos 24
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Pigoya, ainti nayaka'mu yaga a'ya pogana, monota paitanta kiye yagara Ananayasibe, to ka'isa monota kabiyume kinape, to ka kamana unta yagara agewapa Tetarasibe, igeba Sisariya kumati tumima, Poro kamana pi kiya yagarari uma ukena aborantawe.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pigoya, kiya yagaraba Poroka kega'e yogana ampa irosaogana, Tetarasi aeba kamana otama maya omintiye: Aogi kiya yagarare Pirikisi, kaeba kanarama kabirataka aogi paruyenabi miyune. Piya, kaokina taeka abima tara puma tao'maeyakana,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 taetiba a'ya'ma kumatiba a'ya'waemaenamaba aogi puwaeyamika kaeka abokanaba aogima asoya piye.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Piya kamana yekana, e'ero pusanaga kaeba paru puma abiramega kamana aronkanto ugameno.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ma ntagaraga abokanaba aeba maka uma kani'ena wantaga, a'ya'ma mari miye Yuta kina igepa igu'ama maema a'yugu puwaigasaye. Piya pumagina, Nasareti yagarama tupi tabe yagara miye.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Pigoya, tabe mono namatepa i'nintana potakena pegi, abatama arakuritune. (Piya putompeka, taeba ago kamanatetaka kotiyena potauwakana,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 pigo irebu kina'mi tabe yagara Arisiyasi aeba kanama ampa esegi pumagina, tayapisa tapa'ma agarubakasima,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 kamana yoga, otaompe kinapa kaeti ampa aborama ugamune.) Pika kaega aepa abigama, ae agoba abima a'ya'ma otaompe kamanapa aogima abo, Tetarasi piya untiye.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Piya yogini, Yuta kina'miba ao'maema kana kamanapa uma esegi puntawe.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Pigoya, kiya yagara aeba Poro ayatasa awame poyakogana, kamana maya untiye: Kaeba mampara uwoma kaboba kabima miyempe, pipa napimagi kamana'nepa nantawama aogiyenabisa ukuwe.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Naeba Yerusaremi kumati mono nama pasikena asu mintogana, nagisarisa tara tumpaema yaga a'ya piye. Pi kamanaka wasana ibigagini ugamikibewe.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Tabe mono namapipe, to ka'isa mono namapipe, kumatibe, ka'wainageba maka uma uwoma kina'migeba ma'ena puwaginiba kampa kapa nagantawe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ma kina'mi kumpari unatama kamana ugame, pi au'wapa ayama kayakikibewe. Pipa kampaye.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Pigoya, to ka uma aboramekana abo. Kasa ki'ama pako piyemagini yepa, pipa taga pabiya pone. Piya, a'ya'ma mono ago kamanape poropete kina'mi kamanape abima aega'magi, tayabamagi ige Koti kayokaya'ena potauwe.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Piya, ainti arupu kinape antage kinape purintapisa asikena kana aborakibika, ma Yuta kina'mibe naeba kaga napi napi puma agawa puma miyune.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Piya pumagi, Koti nkaobipe wasanami nkiyobipe kamparagaena pusanaga kiya kabima miyuwe.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Pigoya, naeba kaboba ka'isa to mari mima, monotaka ka'isa kusi kina iyo'maekena monebe, Koti amitompentanabe, maema aki pumagi, Yerusaremi kumati wasana taokina igeti maete kanantone.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Piya, nau'nempa aogi penema puma kunka kaema agunta abasakena aseyo puma tabe mono namapi ima mintuwagini nabatantawe. Pita'i wasanaba kampa aki puma, kampa maka kamanapa untuwe.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Esiya marisa ka'isa Yuta kina'mi igege pita'i mintantone. Piya, igeti nae kamana waintakiniba, mata'i kanama kae kaobi ampa unataiyo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 We, pi kanisore kina'mi nkakiyenabi aya ata kamana'ne aborakiniba, ma minta kina'miba ugamikibewe.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Piya, naeba ige abakapi mima ka kamana'anto kega'e yuwagana kampa aogi puntiye. Pipa mayamawe: Purintapisa asikenaena waintika, pi kamana wasiyoka kamana unataga abakatipi mampa mintuwe, untuwe, Poroba piya untiye.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pigoya, kiya yagara Pirikisi aeba kasa mono'ama ki awaga kamana abibebe puntika, aeba Poro kamanapa kampa uma uwa atategina, maya uwaimintiye: Irebu kina'mi tabe kiye yagara Arisiyasi aeba Yerusaremi kumatisa tumeka, kamanatipa uma a'ya pukuwe, untiye.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Piya ute, irebu kina'mi kiye yagara maya omintiye: Tigeba Poro kiya kabitama esegimaba iga'na namapipa a-nkataiyo. Piya, ao'mi a'muntana amikena pigiripa, a-nkakuno, piya omintiye.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Pigoya, ka'isa yaga a'ya puwaogana, Pirikisi aeba Yuta wae'wa Turusirage kaga mima, Poropa kega'e uma omogana, Karaisiti Isu mponopa aegarakena kamana uwaisimintiye.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pigoya, Poroba arupu puma mikenaenabe, au'ama kabima mikenaenabe, antota'ena aborakibi kamanape yogana, Pirikisiba aekuru puma Poro maya omintiye: Kanarana, wao. Ainti to kake yega abukuwe, yogini, toba iga'nabi menkatantawe.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Pigoya, pi kiya yagaraba: Poroka uwa mone ika puma namikibayawe, umagina, asi nasi agega'e uma aege kamana uma abintase.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Piya pogana, kaboba tara a'ya pogana, kiyaba to ka, agewapa Posiyasi Pesitasi, aeba Pirikisi mparu maeyogana, Pirikisiba Yuta kina apa kamana uwaimite, Poroba iga'na namapi mintogana, atate wantiye.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.